Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка

«ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА Аннотация. Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как пр...»

Известия высших учебных заведений. Поволжский регион

С. В. Кудряшова

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ

КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА

Аннотация.

Актуальность и цели. Актуальность проведённого исследования обусловлена рассмотрением заимствования как процесса, который необязательно проявляется в условиях билингвизма, для него прежде всего необходим языковой

контакт. Заимствование понимается как процесс, при котором чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом и стилистическом уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента. Целью исследования явилось выявление различных взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на понятие «заимствование», анализ теоретических подходов к изучению типов заимствований и лингвистических критериев их адаптации в языке-реципиенте.

Материалы и методы. Материалом послужили лингвистические научные статьи, авторефераты и монографии. В процессе исследования использовался описательный метод, предполагающий интерпретацию и классификацию материала, а также индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический материал.

Результаты. Исследование позволило выявить три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке.


При этом зачастую бывает сложно определить, на каком этапе процесса адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно: сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы.

Выводы. Понятие заимствования в лингвистике является многозначным.

Данное явление изучается в плане адаптации заимствованных единиц, их изменений под влиянием интерференции, а также функционирования в системе языка-реципиента. Особенности данных процессов могут быть обусловлены как внутренними, так и внешними факторами. Заимствование является процессом, характерным как для ситуации двуязычия, так и одноязычия, когда чуждые родному языку элементы другого языка не регламентируются знанием языка, из которого они почерпнуты. В большинстве случаев заимствованные единицы адаптируются в той или иной степени на всех языковых уровнях, т.е. видоизменяются в соответствии с нормами языка-реципиента.

Ключевые слова: языковой контакт, заимствование, испанский язык, англо-американизм, адаптация.

–  –  –

Background. The relevance of the study is determined by consideration of borrowing as a process that is not necessarily manifested in bilingualism – first of all, it University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология requires language contact. Borrowing is thought of as a process by which elements of another language, foreign to the native language, are not regulated by the knowledge of the language from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees on the phonological, morphological, lexical-semantic and stylistic levels, in other words, modified in accordance with the rules of the recipient language. The aim of the study was to identify different views of domestic and foreign linguists on the concept of “borrowing”, analysis of theoretical approaches to the study of types of borrowings and linguistic criteria to adapt them to the recipient language.



Materials and methods. The data for the study included scientific articles, author’s abstracts of dissertations and monographs. The study used a descriptive method, involving interpretation and classification of the material, as well as an inductive-deductive method to comprehend and summarize the relevant theoretical material.

Results. The study revealed three main stages of adaptation of borrowings in the recipient language: penetration, partially acquisition (borrowing), rooting in the language. In this case, it is often difficult to determine at what stage is a particular borrowing in the process of adaptation. The adaptation process of borrowing at different levels of language is not uniform: a relatively small amount of borrowings is characterized by the same degree of development at all levels of the language system.

Conclusions. The concept of borrowing in linguistics is multivalued. This phenomenon is studied in terms of adaptation of borrowed items and their changes under the influence of interference, as well as functioning in the the recipient language.

Features of these processes can be caused by both internal and external factors. Borrowing is a process, characteristic for the situation of bilingualism and monolingualism as alien elements of another language are not regulated by the knowledge of the language, from which they are drawn. In most cases, borrowed units adapt to varying degrees in all language levels, modified in accordance with the rules of the recipient language.

Key words: language contact, borrowing, Spanish, anglo-americanism, adoptation.

Изучение вопросов языковых контактов и сопутствующих им явлений, в частности процесса заимствования, имеет большую традицию в отечественном и зарубежном языкознании. Данная проблематика в настоящее время особенно актуальна и привлекает внимание многих исследователей, поскольку конец XX и начало XXI в. характеризуются значительным расширением международных связей и усилением языковых контактов, которые осуществляются как непосредственно между носителями различных языков, так и с помощью средств массовой информации.

В ситуации интенсивного взаимодействия языков происходят изменения в системе одного или обоих языков, либо появление общих языковых черт, т.е. интерференция, либо частичное или полное вытеснение одного из контактирующих языков. Наиболее существенным последствием языкового контактирования является появление во взаимодействующих языках различных типов заимствования.

Изучение явления «заимствование» представляет собой исследование комплекса лингвистических и экстралингвистических проблем, к которым относятся вопросы, касающиеся трактовки данного термина, типов заимствований, причин и условий заимствования, изменений, происходящих с заимстHumanities. Philology 67 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион вованиями в языке-реципиенте и т.д. Термин «заимствование» в лингвистике является многозначным. Так, многие ученые разграничивают понятия «заимствование» и «заимствованное слово», предлагая определять термин «заимствование» как «взаимное влияние языков», другие авторы отождествляют эти понятия, утверждая, что чаще всего заимствуются слова.

Одни лингвисты подразумевают под заимствованием процесс, другие – результат процесса. Многие зарубежные лингвисты описывают заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» . В свою очередь другие считают, что заимствование – это «перенесенные в другой язык элементы, т.е. следствия взаимодействия языков, которые могут существовать в этом языке после того, как взаимодействие прекратилось» .

Наиболее близкой задачам нашего исследования является дефиниция заимствования, принадлежащая И. Г. Добродомову: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой»

Под заимствованием мы подразумеваем иноязычные элементы, прежде всего слова, так как заимствование происходит чаще всего на лексическом уровне. Кроме того, заимствование – это перемещение лексических единиц из одного языка в другой с последующей адаптацией заимствованных лексем в системе языка-реципиента. Процесс лексического заимствования, несомненно, более широк, чем заимствование грамматическое, словообразовательное или фонетическое.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия и смешения языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные.

При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между ними происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в язык-реципиент обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное .

Таким образом, заимствование в широком смысле – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой и их адаптация в заимствующем языке, а в узком смысле – языковые элементы, перемещенные из одного языка в другой и функционирующие в нем. Можно говорить о заимствовании слова (наиболее частый и типичный случай заимствования), о заимствовании фонемы (наиболее редкий и частный случай, зависящий от степени контакта двух языков), о заимствовании морфемы (обычно в составе слова), о заимствовании синтаксическом (конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций) и, наконец, о заимствовании семантическом (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца – семантическое калькирование) .

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология Наиболее активно процесс заимствования происходит на уровне лексики, это связано с необходимостью номинации новых реалий, понятий и явлений в языке-реципиенте.

Считается, что процесс заимствования, в отличие от других сопутствующих языковым контактам явлений, в частности смешения и переключения кодов, не предполагает глубокого знания языка, из которого заимствуются элементы, и непосредственного соприкосновения носителей двух культур, так как непосредственно соприкасается и функционирует только лексический материал. На способность к заимствованию влияет большое количество факторов, таких как генетическая близость языков, социально-политические условия, способ распространения языков, их сходство, характер контактирования, отношение языковых сообществ к данным языкам и т.д.

Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует целый ряд классификаций заимствований на основе различных критериев.

Например, выделяются заимствования устные и книжные (О. С. Ахманова, 1969; Д. Э. Розенталь, 1976), прямые и косвенные (Г. Пауль, 1960; Б. Н. Головин, 1973), лексические и морфематические (И. Г. Добродомов, 1990), языковые и культурно-исторические (Р. А. Будагов, 1965; Л. Блумфилд, 1968), материальные заимствования и кальки (Т. Г. Линник, 1989).

Вслед за Э. Хаугеном мы выделяем следующие типы заимствований:

– собственно заимствования, при этом заимствуется как материальная форма, так и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологические и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента;

– семантические кальки, т.е. заимствование семантики без материальной формы или с частичной морфемной субституцией;

– гибридные образования, т.е. слова, частично состоящие из иноязычных элементов.

Важность проблемы заимствования определяется как лингвистическими параметрами, которые направлены на раскрытие механизмов адаптации, так и социальными, которые дают возможность выявить глубину культурноисторических контактов. Лингвистический механизм вхождения заимствованных единиц из различных языков-источников в язык-реципиент в принципе одинаков, и заимствования можно исследовать с точки зрения приведшего к ним механизма интерференции и с точки зрения фонологической, грамматической и семантической адаптации в заимствующем языке.

А. И. Смирницкий отмечает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, включается в систему другого языка и оформляется по правилам и средствами этого языка . Понимание заимствования как перенесение слов одного языка в другой предполагает их адаптацию в структуре языка-реципиента и постепенное приспособление к его языковым нормам. Отсюда, по мнению Л. А. Ильиной, приоритет формального освоения заимствований как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на «ассимилированные» и «неассимилированные», выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов .

В современной контактной лингвистике доминируют три основных подхода (или теории) к проблеме лексического заимствования, на которые, Humanities. Philology 69 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион в частности, указывает Й. Айдукович. К ним относятся: 1) теория трансфера заимствований, согласно которой заимствование рассматривается как «переход, перенесение, проникновение элементов одного языка в другой язык»;

2) теория структурного моделирования заимствований по аналогии с иноязычными образцами, согласно которой заимствование объясняется как «создание собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования иноязычных образцов; 3) компромиссная теория, согласно которой «при копировании плана выражения»

допускается «перенесение, переход иноязычных значений» .

Таким образом, широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.

На базе теории «трансфера» постулируется также теория активации или адаптации элементов языка-источника в языке-реципиенте, согласно которой в речи монолингвов перенесенное из одного языка в другой слово подвергается адаптации на всех языковых уровнях и результаты языкового воздействия можно представить шкалой – от полной интеграции до полного несовпадения языковых элементов.

Большинство ученых (Л. П. Крысин, Э. Хауген, Б. Н. Забавников, В. М. Аристова) выделяют три основных этапа адаптации заимствований в языке-реципиенте: проникновение в речь, частичное усвоение (заимствование), укоренение в языке.

1. Проникновение соответствует следующим критериям:

– непосредственная связь с языком-источником, проявляющаяся во внешней оформленности слова, например, появление в текстах иноязычных вкраплений, возникновение формальных дублетов, колебания на грамматическом и словообразовательном уровнях;

– семантическая однозначность как следствие того, что в большинстве случаев лексическая единица на этапе проникновения обозначает чужую реалию или передает чужое понятие;

– употребление в определенных контекстах;

– отсутствие производных образований.

2. Заимствование характеризуется:

внутренней связью слова с языком-источником;

стабилизацией формы слова на грамматическом и словообразовательном уровнях;

началом регулярной употребляемости слова;

началом словообразовательной активности.

3. Укоренение характеризуется:

отрывом слов от языка-источника;

полной семантической самостоятельностью слова и образованием лексико-семантической микросистемы данного слова (фразеологизмы, переносные употребления и т.п.);

взаимодействием с элементами заимствующего языка, ведущим к дифференциации значений в исконных словах;

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология широкой употребляемостью слова;

широкой словообразовательной активностью, зачастую ведущей к образованию новых лексем .

Бывает сложно определить, на каком этапе адаптации находится то или иное заимствование. Процесс адаптации заимствований на разных языковых уровнях протекает неравномерно; сравнительно небольшое количество заимствований характеризуется одной и той же степенью освоенности на всех уровнях языковой системы .

Вследствие этого лингвисты разрабатывают более конкретизированные классификации степеней адаптации заимствований. Следуя традиционно выделяемым критериям адаптации заимствований, разработанным Ш. Сешан, С. А. Беляевой, В. М. Аристовой, Г. В. Павленко, предлагается следующий порядок степени адаптации: фонетическая и графическая адаптация, грамматическая, лексико-семантическая адаптация, семантическая самостоятельность слова, его словообразовательная активность, возникновение новых значений в языке-реципиенте, широкая употребляемость в речи, расширение смыслового диапазона слова.

На первом этапе выделяются иноязычные вкрапления, или экзотизмы, являющиеся окказиональными лексическими единицами, которые проникают в язык, сохраняют буквенные (орфографические) сочетания языка-источника.

В текстах при графической реализации они отображаются в кавычках или курсивом. Происходят лишь небольшие изменения звуковой оболочки заимствования. Они находятся на начальной стадии адаптации, однако в процессе частого употребления в речи могут адаптироваться в языке-реципиенте и перейти на стадию укоренения в языке.

На втором этапе освоения заимствования становятся все более адаптированными к системе языка-реципиента, что связано со стремлением сделать их более понятными. Частично освоенные заимствования подвергаются фонетико-графической, морфологической и семантической адаптации. С целью передачи иноязычного слова посредством звуков заимствующего языка происходит его упрощение путем сокращения звуков, опущения безударных гласных и устранения зависимости значения слова от долготы гласного звука.

При грамматической адаптации заимствования соотносятся с определенными лексико-грамматическими разрядами слов. Заимствуемое слово постепенно утрачивает грамматические категории языка-источника и включается в морфологическую систему заимствующего языка, приобретая соответствующие грамматические категории языка-реципиента.

На этапе укоренения заимствованное слово начинает обладать признаками семантической самостоятельности и вступает в систему семантических связей с другими словами языка-реципиента. Не многие слова сохраняют прежние семантические характеристики, чаще всего они подвергаются влиянию заимствующего языка, что приводит к развитию у них новых значений.

На этапе укоренения иноязычная лексика в заимствующем языке проявляет активную словообразовательную деятельность, образует однокоренные слова, приобретает новые оттенки значений и т.д.

Б. Н. Забавников отмечает, что у заимствований начинает наблюдаться «отклонение в семантическом развитии на новой почве. Это может быть изменение объема значения заимствованного слова по сравнению с его прототипом, чаще всего сужение» .

Humanities. Philology 71 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион Следует отметить, что семантическая адаптация слова в первую очередь свидетельствует о том, что слово действительно ассимилировалось в языке-реципиенте. В этом случае заимствованное слово включается в систему семантических связей в лексике языка-реципиента, подвергается новым грамматическим преобразованиям, претерпевает семантические изменения наравне с исконными словами и может получить совсем иное значение.

Заимствование может иметь место на всех уровнях языковой структуры. В одних ситуациях, в частности при опосредованном языковом контакте, происходит только лексическое заимствование, при этом последствия для принимающего языка могут быть незначительными; в других, в частности при непосредственном языковом контакте, могут иметь место разного типа кодовые переключения. При интенсивном контакте между двумя или более языковыми коллективами может происходить как лексическое, так и структурное заимствование, что может привести к изменениям и переструктурализации языка или языков-реципиентов; языковое контактирование может также способствовать смене языка. В одних случаях язык-реципиент может подвергаться лишь незначительным изменениям на разных языковых ярусах, в других – значительной переструктурализации, вследствие чего могут формироваться его варианты или разновидности, примером чему являются территориальные варианты испанского языка и испано-креольские языки, распространенные на американском континенте.

Что касается механизма взаимодействия контактирующих языков, то он зависит как от характера межэтнических контактов, так и от внутриструктурных свойств этих языков и прежде всего от их структурного сходства (различия) и взаимопонимаемости (невзаимопонимаемости).

В основе общепринятой классификации заимствованных лексических единиц лежит классификация по степени освоения слова. Наряду с этимологическими классификациями (по источнику заимствования) «этот род классификаций предполагает не только решение вопроса об источнике заимствования слова (или группы слов), но и постановку вопроса о типологическом сходстве и пределе проницаемости двух систем (дающей и принимающей), от которых зависит та или иная форма и степень формальной и семантической адаптации» .

Л. П. Крысин выделяет условия, необходимые для адаптации заимствуемого слова в системе заимствующего языка, к которым на структурном уровне относятся его передача фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, соотнесение с грамматическими классами и категориями, фонетическое и грамматическое освоение, словообразовательная активность. На уровне семантической адаптации формируется определенность значения, происходит дифференциация значений и их оттенков между заимствуемым словом и существующей в языке исконной лексики. Наконец, одним из основных признаков адаптированности слова является его регулярная употребляемость в речи .

В классификациях также отражается аспект процесса заимствования, касающийся определения крайних точек данного процесса, а именно время проникновения и время освоения заимствованной единицы в системе заимствующего языка. Иноязычный материал, не укладывающийся в параметры системы языка, подвергается в ней обязательной переработке. Так, по отноUniversity proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология шению ко второй крайней точке (состоянию), как было показано выше, выдвинут целый набор примет-показателей полной ассимиляции слова .

О степени освоенности иноязычного слова свидетельствует наличие дифференциальных признаков: чем их больше, тем выше освоенность заимствования в языке-реципиенте. Все заимствования подразделяются по признаку соответствия/несоответствия сложившимся языковым нормам, вследствие чего выделяются следующие типы адаптации заимствованной лексики: графическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая и семантическая.

Поскольку структурное различие находящихся в контакте языков является объективной причиной межъязыковой интерференции, то для ее исследования, как правило, производится сопоставление их систем в синхронном и/или диахронном плане. Считается, что структурные факторы, влияющие на интерференцию, носят тотальный характер и охватывают все уровни языковой системы (фонологический, грамматический и лексический). В целях более полного и достоверного описания изменений в языках, находящихся в контакте, вышеуказанные уровни исследуются в парадигматическом, синтагматическом и трансформационном планах с изучением полных и частичных расхождений в языковых структурах.

Степень адаптации заимствования зависит от уровня генетического родства языка-донора и языка-реципиента, типологического сходства контактирующих языков, сферы, частоты и длительности его употребления, интенсивности адаптирующего воздействия языка-реципиента, а также соответствия/несоответствия фонетической, орфографической и грамматической характеристик слов иноязычного происхождения продуктивным типам оформления исконных слов заимствующего языка. Иноязычное слово считается полностью адаптированным, если оно было освоено не только на формальном уровне, но и обрело свое самостоятельное лексическое значение, т.е. стало выражать предметно-понятийные отношения, а также развило способность сочетаться с другими словами.

Список литературы

1. P h e l i z o n, J. H. Vocabulaire de la linguistique / J. H. Phelizon. – Paris: Eds Roudel, 1976. – 280 p.

2. Ж лу к те н ко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю. А. Жлуктенко. – Киев: Вища шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1974. – 174 с.

3. Доб ро домов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.

4. К р ыс и н, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. – Берлин, 1994. – № 1–2. – С. 28–49.

5. Х ау ге н, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. :

Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 344–382.

6. С м ир н иц ки й, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Московский государственный университет, 1998. – 260 с.

7. Иль и на, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири.

Серия «Филология». – Новосибирск, 1998. – № 4. – С. 91–96.

8. А й ду ков ич, Й. О. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // Русский язык: исторические судьбы и соHumanities. Philology 73 Известия высших учебных заведений. Поволжский регион временность: тезисы II Междунар. конгресса исследователей русского языка. – М., 2004. – С. 445. – URL: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/OsnovniPojmovi.

htm (дата обращения: 01.02.2015).

9. Аристо ва, В. М. К истории английских слов в русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Аристова В. М. ; СамГУ. – Самарканд, 1968. – 38 с.

10. Па вл енко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис....

канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – 27 с.

11. Забавников, Б. Н. Семантическое освоение французских лексических заимствований в современном немецком языке / Б. Н. Забавников // Филологические науки. – М. : Высшая школа, 1977. – Вып. 4. – С. 71–79.

12. Би ржа ко ва, Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина. – Л. : Наука, 1972. – 431 с.

13. К р ыс и н, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.

References

1. Phelizon J. H. Vocabulaire de la linguistique . Paris: Eds Roudel, 1976, 280 p.

2. Zhluktenko Yu. A. Lingvisticheskie aspekty dvuyazychiya . Kiev: Vishcha shk. Izd-vo pri Kiev. un-te, 1974, 174 p.

3. Dobrodomov I. G. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar" . Moscow: Sov. entsiklopediya, 1990, pp. 158–159.

4. Krysin L. P. Rusistika . Berlin, 1994, no. 1–2, pp. 28–49.

5. Khaugen E. Novoe v lingvistike . Moscow: Progress, 1972, iss. 6, pp. 344–382.

6. Smirnitskiy A. I. Leksikologiya angliyskogo yazyka .

Moscow: Moskovskiy gosudarstvennyy universitet, 1998, 260 p.

7. Il"ina L. A., Sycheva O. V. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Seriya «Filologiya» . Novosibirsk, 1998, no. 4, pp. 91–96.

8. Aydukovich Y. O. Russkiy yazyk: istoricheskie sud"by i sovremennost": tezisy II Mezhdunar. kongressa issledovateley russkogo yazyka .

Moscow, 2004, p. 445. Available at: http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd/Osnovni Pojmovi.htm (accessed 1 February 2015).

9. Aristova V. M. K istorii angliyskikh slov v russkom yazyke: avtoref. dis. kand. filol.

nauk . Samarkand, 1968, 38 p.

10. Pavlenko G. V. Problema osvoeniya inoyazychnykh zaimstvovaniy: yazykovoy i rechevoy aspekty (na materiale anglitsizmov kontsa XX v.): avtoref. dis. kand. filol. nauk . Taganrog, 1999, 27 p.

11. Zabavnikov B. N. Filologicheskie nauki . Moscow: Vysshaya shkola, 1977, iss. 4, pp. 71–79.

12. Birzhakova E. E., Voynova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka XVIII v. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya . Leningrad: Nauka, 1972, 431 p.

13. Krysin L. P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke . Moscow: Nauka, 1968, 208 p.

University proceedings. Volga region № 4 (36), 2015 Гуманитарные науки. Филология Кудряшова Софья Владимировна Kudriashova Sofia Vladimirovna кандидат филологических наук, доцент, Candidate of philological sciences, associate кафедра немецкого и французского professor, sub-department of German языков, Саратовская государственная and French languages, Saratov State law Academy юридическая академия (1 Volskaya street, Saratov, Russia) (Россия, г. Саратов, ул. Вольская, 1) E-mail: [email protected] УДК 81 Кудряшова, С. В.

2017 www.сайт - «Бесплатная электронная библиотека - электронные матриалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

В процессе заимствования выделяют обычно з круга проблем:

    факторы (причины) заимствования;

    механизмы заимствования;

    освоение заимствоаний.

Причины (факторы) заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые.

К неязыковым относятся разнообразные контакты русского народа с другими народами. Характер контактов определяет и характер заимствований. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т. д. Одной из форм реализации влияний подобных контактов является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. д. , и это обусловливает основную функцию иноязычных элементов – называние новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования – это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.

К языковым причинам заимствований относится (1) стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие (признак) посредством разграничения оттенков, а также (2) стремление к стилистически дифференцировать, разграничить слова. Так среди исконных синонимичных и антонимичных лексем возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Ср.: функционально-семантическое различие древнерусского порты → портки – первонач. «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek - брюки, пришедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны»; любопытно отметить, что в русском языке существовало слово брюкишь – род сукна. Наблюдается и обратный процесс – уточнение с последующей заменой заимствованного слова синонимичным русским. Так, тюркское заимствование общеславянского периода толмач (см. татарское телмач, где тел – язык) с начала XVI в. вытесняется собственно русским переводчик, чему способствовала и вторичная актуализация семантики слова перевод в связи с распространением уже в XVIII в. французского traduction , которое иногда ошибочно считают первичной основой слова перевод, называя его калькой с французского.

К языковым причинам относят также (3) давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования однословным. Ср. современные: автотрасса – вместо «автомобильная дорога», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель – вместо «гостиница для автотуристов» и т. д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

    Механизмы заимствования

Различают следующие механизмы заимствования:

ЗАИМСТВОВАНИЕ

лексическое заимствование

калькирование

словообразовательное

семантическое

частичное


При лексическом заимствовании (собственно заимствовании) происходит перенос лексемы из другого языка целиком (и её формы, и семантики): джемпер, офис, такси и т.д.

При калькировании перенос лексемы осуществляется частично. В результате возникаю два типа калек:

    словообразовательные (собственно лексические) и

    семантические (лексико-семантические).

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой морфемы (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования (морфемной модели) и значения. Такими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. Inter + jectio ), наречие (лат. ad + verbium ), правописание (гр. ō rthos + graph ō ) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien + ê tre ), жизнеописание (гр. bios + graph ō ), сверхчеловек (нем. ü ber + Mensch ) и др.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является только значение (а форма остаётся прежней). Например, трогать (фр. toucher ) в значении «вызывать сочувствие»; гвоздь (фр. clou ) в значении «основа, главное» в сочетании гвоздь программы ; рафинированный (фр. raffine ) в значении «изысканный, утонченный»; правило в значении «образец, норма» (гр. kan ō n – мера, мерило, образец; исконным у общеславянского правило было значение, связанное с понятием ровной поверхности, прямизны); рука (под рукой, в руках ) в значении «власть, господство» (раз­вилось под влиянием гр. λ p ό t á s cheiras ) и др.

Словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Кроме полных словообразовательных и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек , т. е. слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость ), телевидение (вторая часть – общеславянская, образована от глагола с собственно русским суффиксом инфинитива -ть), радиопередача (вторая часть собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать ) и т. д.

    Освоение заимствований

Освоение заимствований в русском языке - процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Иноязычные слова подвергались разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Соответственно, принято выделять следующие стадии освоения заимствованной лексики: фонетико-графическая, грамматическая и семантическая.

На фонетико-графической стадии иноязычное слово приспосабливается к русской фонетической и графической системе. Результаты на этой стадии неоднозначны. Большую роль в этом случае играет канал заимствования: письменный или устный. Если лексема заимствуется через письменный канал, то принципом её освоения на этой стадии является транслитерация (передача буквенного состава). Зачастую это приводит к тому, что уважение к «чужому» письму уродует нашу письменность (т. е. наблюдается нарушение принципов и законов русской графики: ж ю ри , параш ю т , ра йо н . ма йо р и т.д.).

При заимствовании через устный канал господствует транскрипция (передача звукового состава) лексемы. В этом случае возможны колебания: гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еи, аи илиих долгота ее - какэв, ав, и (эвкалипт из гр.eukaluptos , автомобиль из нем. Automobil , митинг изангл. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (симосэ) – взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.). Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) – первоначальное названиеджиу-джитсу (яп.дзю-дзюцу , восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай – ура (яп. бандзай букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё бабочка, мотылек + сан госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д.

Произношение в заимствованных словах звуков, отсутствующих в русском языке вообще или не подвергающихся фонетическим процессам, говорит о неполном фонетическом освоении слова : отсутствие редукции в слове боа, мягкий [ж’] в слове жюри и т.д.

На грамматической стадии иноязычное слово включается в русскую систему частей речи. Тогда наблюдаются следующие изменения:

а) иноязычная лексема приобретает русские аффиксы (суффиксы и окончания): нем. repetieren репетироваТЬ , фр. patetique патетичЕСК-ИЙ , нем. Rakete ракетА ;

б) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonikOS гармоничЕСКий , amorphOS аморфНый , лат. verticalIS вертикальНый и т. д.;

в) изменяется род заимствованных имен существительных (ср. греч. politica , problema – ср.р., политика, проблема – ж. р.). При отсутствии окончания возникает необходимость присвоить категорию рода.

г) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes , мн. ч. → кекс, ед. ч., исп. silos , мн.ч. силос , ед. ч.;

д) может изменяться частеречная принадлежность слова; кредо ← лат. credo «я верую», рояль фр. royal «королевский»;

е) словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publica «общее дело» → республика , фр. eau de Cologne «кёльнская вода» → одеколон.

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению, многие иноязычные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: болеро, кафе, кенгуру, хаки, мини и т. д.

Семантическое освоение может происходить без изменений (форма, формула лат. forma , formula ) и с изменениями первоначальных (исконных) значений слов: ср.: нем. d е r Ма1е r – «живописец» и русск. маляр – «рабочей по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hazard – «случай» и русск. азарт «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) – русск. товар – «все, что является предметом торговли».

Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы , консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи; тем более, что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского, консерватор из латинского (conservator ), а консерватория из итальянского. Однако все три слова восходят к латинскому глаголу conserv о – « сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»). В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была семантическая и словообразовательная связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение такого многозначного в английском языке слова, как бизнес ; ср.: business - 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка». В русском языке утвердилось третье значение. И наоборот, значение может расширяться: во фр. языке orangerie – «теплица для выращивания апельсинов», а в русском языке оранжерея – «теплица вообще».

Лексические единицы, не до конца освоенные семантически, называются экзотизмами (гр. ex ō ticos чуждый, иноземный). Их неполное освоение связано со специфичностью денотата – обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например,

наименования государственных учреждений: бундестаг (нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) и т. д.;

должностей, званий, рода занятий, положения людей: бонза, гейша, самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.), консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) и др.;

селений, жилищ: аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.), сакля (кавк.), юрта (южносиб.), яранга (чук.) и под.;

видов одежды: бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.;

кушаний, напитков: бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.;

денежных знаков, монет: доллар (амер.), гуль­ден (голл.), йена (яп.), пфенниг, марка (нем.), лира (т.), франк (фр., бельг.), юань (кит.) и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – pиноязычный, чужеземный). Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

И те и другие заимствования, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и простых, черкесы позднею порою сидят... (Л.).

Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в языке художественной литературы и в разговорной речи. Избежать таких недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья

    Классификация заимствованной лексики

Классификация заимствованной лексики осуществляется по двум основаниям:

    по источнику заимствования;

    по времени заимствования (с точки зрения эпохи и исторических условий)

Заимствованная лексика

из конкретных языков

интернационализмы

из неславянских языков

из славянских языков

из старославянского языка

из других славянских языков

Первая классификация выглядит следующим образом:

Заимствования из конкретных языков делятся на два типа:

1) из славянских языков (заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков: украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.);

2) из неславянских языков: заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинав­ские, западноевропейские (романские, германские и др.); кроме того, многочисленные заимствования из языков народов всех респуб­лик бывшего Советского Союза.

Неславянские заимствования часто служат базой для формирования так называе­мой интернациональной лексики (не имеющей прикреплённости к конкретному языку), разновид­ностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций ино­язычных слов. Бурное развитие науки, техники, социально-экономические изменения требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных язы­ков система номинации способствует экономии речевых средств.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского языка, другие - более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Понятие заимствованного слова……………………………………………….5

2.Пути и причины заимствований……………………………………………….8

3.Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке……………………………………………………………………10

4.Признаки иноязычной лексики……………………………………………….12

5.Освоение иноязычных лексем в русском языке……………………………..13

5.1Семантическое освоение……………………………………………………13

5.2 Графическое освоение………………………………………………………14

5.3 Морфологическое освоение…………………………………………...…...14

5.4 Лексическое освоение………………………………………………….…...15

6. Новые заимствования в русском языке……………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….19

Список литературы………………………………………………………………20

Введение

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации.

Общеизвестно, что у всякой исторической эпохи свой идеал достоинства человека и красоты речи. Ведь общепризнанно, что без языка нет нации.

Современный идеал достоинства человека и красоты речи формируется под неусыпным влиянием СМИ, жаргонизации, уступков просторечному узусу, и это явление в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления иностранных слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными. Лишь при поверхностном взгляде на явления заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Требуют своего осмысления социологические и лингвистические вопросы, связывающие заимствование с общей проблемой взаимодействия языков, семантический аспект заимствований, лингвострановедческие компоненты иноязычных слов в заимствующем языке.

Нуждается в более подробном изучении статус заимствованных элементов, процессы и результаты словообразования на базе иноязычных формантов.

1.Понятие заимствованного слова

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность- из польского языка).

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия, неповторимого национального характера.

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке. Во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово полк исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во

французском языках. Скорее всего, это слово возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса. Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: марин-овать, монтаж-ник или русский корень и иноязычный суффикс: связ-ист, ухаж-ёр. К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. "Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения" [Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64]. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент продуктивной словообразовательной модели с регулярным деривационным значением, свойственным русскому словообразованию. Рассмотрим примеры таких моделей и реализацию конкретных значений лексем в текстах. Так, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее деривационное значение "относящийся к тому или свойственный тому, что названо мотивирующим словом". Эти прилагательные с семантической точки зрения мотивируются заимствованными нарицательными существительными: исторических от гр. история, аристократический от гр. аристократия, сатирический от лат. сатира, романический от фр. роман, географический от гр. география, педантический от фр. педант.

Глаголы с суффиксами -и- и -ова- означают "действие, имеющее отношение к тому, что названо заимствованным мотивирующим существительным": критиковать от гр. критика, адресовать от фр. адрес, сурьмить от перс. сурьма.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, -sehen как -глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с французского «journal», слово «небоскреб» - с английского «skyscraper».

Подобные материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIXв. благодаря В.Г.Белинскому в русский литературный язык вошло слово гуманность. Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующим русским суффиксом - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» - латинское «pro et contra» и др.

Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится с соответствующего иноязычного слова, например, в русском языке довольно давно существует слово картина в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Сравнительно недавно это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

2. Пути и причины заимствований

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель».

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов – БРИФИНГ и др.;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - СЕРВИС, ограничение - ЛИМИТ;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить); значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», плезир – «удовольствие»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

4. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий "прошу прощения", передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских яз.

4. Признаки иноязычной лексики

Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.

Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюркской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).

Вот некоторые "межнациональные" признаки заимствованных слов:

1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным а - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.

2. Наличие в слове буквы ф - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой ф заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.

3. Сочетание на стыке основы и окончания (но не в корне) ке, ге, хе (ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея).

4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.

5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз и т.д.

6. Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах э встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.

7. Сочетания кю, пю, бю, вю, кю, мю и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.

8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.

9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.

10. Морфологическая невыраженность числа и рода существительных: пальто, кофе.

Кроме "межнациональных" признаков, существуют также признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

5. Освоение иноязычных лексем в русском языке

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают, может меняться ударение.

5.1 Семантическое освоение

При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви" и др.

Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis - "город", "городская клиника") - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо спекулянты – скупулянты и т. д. Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К.Федин в романе "Первые радости" в речи больного звонаря обыгрывает слово «перетомит» - воспаление брюшины: «Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился».

5.2 Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра: Читал ли ты его последнюю brochure о Греции? - писал А.С.Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому. Энциклопедический словарь 1836 г. дает это слово уже в русском написании. Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах А.С.Пушкина 30-х годов читаем: :с нетерпением ожидаю твой bulletin:Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими сокровищами. Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать по-русски. По-французски писал слово ателье Лесков.

5.3 Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул.

Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум.

Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на - ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема.

Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Le role, le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

5.4 Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

Наряду с лексически освоенными заимствованными словами в нашем языке есть некоторое количество экзотизмов. Это такие слова, которые хотя и употребляются в русском языке, но в значении своем имеют нечто не русское, напоминающее об их иноязычном происхождении. Например: сейм, меджлис, пиала, лаваш, хурал, сантим, кюре, аул, кишлак, фрау, джок, зурна, гопак.

Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Вот ещё примеры непереводимых экзотизмов: сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена, доллар.

От экзотических слов надо отличать варваризмы. Варваризмы - это подлинно иностранные слова, вкрапленные в русский текст. Иногда (при передаче русскими буквами) варваризмы могут даже временно осваиваться грамматически, что проявляется, например, в склонении существительных, и все же это - нерусские слова. Варваризмы обычно выполняют определенную стилистическую роль в художественных текстах, способствуя созданию местного колорита (иногда с оттенком шутки, сатиры).

6. Новые заимствования в русском языке

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык.

В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова, как лайнер, комикс, лазер, нейлон, хобби, глобальный, детектив, эскалация, биттлзы и многие другие. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же, нет.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако "понятность" эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис - это не вообще "обслуживание", а "обслуживание бытовых нужд населения"; слово хобби включает в свое значение семантические особенности сразу нескольких названий: это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах - сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке. Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными тоже еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Употреблять их поэтому следует с обязательным учетом их неосвоенности.

Можно полагать, что освоение таких слов - дело времени. Действительно, наряду со словом круиз - "морское путешествие" появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. "путешествие туристов по определенному морскому маршруту". Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель - это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг - лагерь для автотуристов, место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами, сказать пока трудно.

Заключение.

В проблеме иноязычных заимствований следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту - функциональной, лингвистической оценке новых заимствований

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс, и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя "русскости русского языка" (А. Югов).

Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, "сверхученой терминологией", которая "до неузнаваемости портит язык" (К. Яковлев).

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник "обогащения" словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. -М. : "Просвещение", 1973.

2. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.:Слово,1999.

3. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. -М. : Знание, 1987.

4. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». - М.: Рольф, 2001.

5. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. -М. -Л., 1965.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Нашу лексику составляют не только исконно русские слова, но и слова, заимствованные из других языков. Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка. Обычно заимствуются слова, реже синтаксические и фразеологические обороты.
Заимствование звуков и словообразовательных морфем происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько ими усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с активными общественно-политическими процессами в России, изменениями в сфере экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Процесс заимствования освещался в исследовательской и научной литературе в разные периоды развития страны по-разному. Данной проблемой занимались Крысин Л.П., Аристова В.М., Дьяков А.И.. В своих трудах они исследовали причины заимствований и принципы ассимиляции заимствований. К концу ХХ века отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г. Тер-Минасова и др. исследуют процесс заимствования в культурологическом плане. Согласно их исследованиям, влияние английского языка на современный русский язык ощущается как на лексическом, морфологическом, грамматическом и фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.
Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например: хоккей, футбол, тайм, старт, финиш и др.). В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим, скелетон, а также различных форм проведения досуга: боулинг, дайвинг, керлинг и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.
На процесс освоения русским языком новейших англицизмов воздействуют различные факторы, один из которых “наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов”* относящихся к той или иной сфере.
Можно выделить основные причины заимствования спортивной лексики. Это:
потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош)


Необходимость различать близкие по содержанию понятия (бегун и спринтер - бегун на короткие дистанции)

Необходимость специализации понятий (судья и рефери – спортивный судья.)

Замена словосочетаний одним словом (стритбол - это уличный баскетбол, стайер – бегун на длинные дистанции)

Также следует выделить социально-психологические причины:

Восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (бол, сет);

Употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.

Фонетически и графически некоторые англицизмы подвергаются интерференции со стороны русского языка (например. big air – биг эйр или биг эйер).
Грамматическая ассимиляция. Большинство исследованных англицизмов входят в систему согласования, свойственную русскому языку. Существительные изменяются по родам, числам, падежам и т.д.(заниматься дайвингом, соревнования по пауэрлифтингу)
Семантическая ассимиляция. Некоторые однозначные английские спортивные термины сохраняют моносемию (узкое значение) в системе русского языка, например: скуба – акваланг в дайвинге (от англ. scuba – self-contained underwater breathing apparatus).
У других происходит расширение лексического значения за счет детерминологизации, т.е. спортивный термин выходит за пределы своей сферы, например: фристайл «…приверженцев фристайла можно встретить даже в индустрии моды; свободный стиль в одежде выбирает не только подрастающее поколение..». (ТВ передача «Модный приговор») При наличии у заимствованного англицизма синонима или русского аналога, англицизм выражает понятие более узкое и конкретное (дайвинг – ныряние, погружение).
В тематическом плане я распределил слова на шесть групп:
1. Названия видов спорта: бейсбол виндсерфинг, дайвинг, керлинг, сноубординг и др.

2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала: голкипер, кетчер, райдер, раннер, дайвер, хавбек, форвард и др.
3. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки, например: скуба, сноуборд, бита и др.
4. Названия технических элементов, приемов: спарринг, кроссинг, офсайд, дриблинг.
5. Названия ошибок, нарушений: пенальти, страйк, фол, брэк.
6. Названия спортивных площадок: аутфилд, база, корт, ринг и др.
В культурологическом аспекте наблюдается заимствование понятия, а также элементов культуры англоязычных стран. Например, слово «керлинг» включает в себя, во-первых, понятие, определяемое как «вид шотландской игры, участники которой соревнуются в катании по льду гладко отшлифованных круглых камней...» *, во-вторых – концепт британского «джентльменства».
Итак, англицизмы, попадая в русский язык, постепенно ассимилируются: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая свое нерусское произношение.
Кроме того, вместе с английской лексикой русским языком заимствуются и культурные реалии английского народа (виды спорта), в частности определенные концепты англоязычной культуры. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью заимствовать иноязычные слова, поэтому те лексические единицы, которые окажутся востребованными, обогатят его, как уже не раз происходило в прошлом, а невостребованные будут отторгнуты.

2.2 Специфика перевода спортивных терминов

Независимо от кон­текста термин переводится термином - пол­ным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно мнению ряда специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.
Однако необходимо отметить, что только в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. Но даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной переводимости можно лишь в тех слу­чаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле ре­чи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую оче­едь перевод термина в художественном тексте.
Миф о единственном значении термина и отсутствии у него синонимов нетрудно развеять простой словарной справкой - это хорошо видно в сопоставительном плане. Элементы терминологии в последнее время - чем дальше, тем больше - встречают­ся далеко за пределами научной литературы, а по суще­ству во всех жанрах: в эпоху НТР наука и техника ста­ли чуть не основными поставщиками новой лексики для современного общелитературного языка. Немало терми­нологии в научно-популярных и научно-фантастических произведениях, есть она и в общественно-публицистичес­кой литературе, не чужда терминологии и беллетристика, и даже поэзия.
Однако поведение термина в научном и в художест­венном тексте неодинаково, как, соответственно, неоди­наковы и исполняемые им функции в этих различных по средствам выражения жанрах. В своей естественной среде, как компонент терминологической системы и подъязыка соответствующей науки, термин играет толь­ко назывную роль, роль знака, указывающего на точно определенное понятие, в то время как в художествен­ном произведении он исполняет прежде всего поставлен­ную ему автором стилистическую задачу, не теряя, впро­чем, и своего предметного значения.
Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омони­мии (между двумя терминами, между термином и не­термином), благодаря приписыванию обычной лексичес­кой или фразеологической единице - иногда «бывшему термину» - терминологического статуса, а также в свя­зи с «прозрачной» внутренней формой термина. Омонимы иногда распознаются легче среди за­имствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терми­нами. Многие из них, будучи элементами соответствую­щей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести перевод­чика в заблуждение. Бывает что научное или техническое понятие названо в разных языках терминами, совпадающими и по внутренней форме: англ, tooth, фр. dent, нем. Zahn во многих значениях покрываются по предметному содер­жанию и внутренней форме рус. зуб. Но беда в том, что это нельзя считать закономерностью: есть мно­жество терминов, в отношении которых такого совпаде­ния не наблюдается.
Сам по себе перевод терминов в художествен­ном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Сходны и некоторые пред­посылки: для осуществления такого перевода нужно, что­бы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Эти предпосылки требуют некоторого уточнения. Переводчик не может «перевыражать» термин на ПЯ, что закономерно в отношении других лексических и фра­зеологических средств; термин ИЯ нужно заменить тер­мином ПЯ в его общепринятой, официальной, утвердив­шейся в соответствующей терминологии форме. Но что же делать, когда эквивалента термину в языке все-таки нет? Описательным переводом тут не обойтись. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его - обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо обще­языковой единице присваивает статус термина.
При переводе художественного текста, в отличие от научного, допустимы и другие трансформации: замена видового понятия родовым, (лодка вместо ялика, или гички); описательный перевод - общеязыковая единица вместо терминологической, приблизительная за­мена синонимом и даже нулевой перевод. И здесь, как в отношении реалий, выбор подходящего приема перево­да зависит от семантической значимости термина, от его «освещенности» в тексте. Но в основном этот выбор, как в отношении любого лексического сред­ства, определяется контекстом и, в частности, стилисти­ческой ролью термина. Как правило, при отсутствии в ПЯ термина-эквивалента наименее желательны те приемы, которые присущи терминологическому переводу. Введе­ние в художественный текст нового, не существующего в соответствующей отрасли науки на ПЯ термина - дело весьма рискованное. Словотворчество в области терми­нологии следовало бы предоставить специалистам - научным работникам в сотрудничестве с филологами, а переводчику беллетристики можно посоветовать прибе­гать к нему лишь в крайних случаях и непременно с благословения специалистов.
Говоря о стилистической функции термина и терми­нологической или профессиональной речи в художествен­ной литературе, нужно указать и на использование тер­мина писателем в качестве элемента речевой характери­стики.
В прямой речи часто встречаются не отдельные тер­мины, а куски терминологического текста, имитирующие «профессиональный язык», и еще чаще – устойчивые обороты, относящиеся по своему происхождению к той или иной области науки, но получившие впоследствии переносные значения. В научной медицинской литературе обычно избегают терминов, лишенных точно определенного содержания: натуральную оспу предпочитают называть вариолой, а ветряную оспу - варицелой. В художественной же лите­ратуре эти популярные, пусть не слишком определенные, названия представляют собой чрезвычайно удобные си­нонимы, используемые писателями - в сущности, как любые синонимы, - например, для нюансировки речи разных героев, для построения жизненно правдивых об­разов. Положение переводчика, которому приходится повторить такую нюансировку на другом языке, бывает незавидным, когда в ПЯ нет подходящего по стилю средства.
Впрочем, с развитием медицинской науки многие из народных названий болезней либо вышли из употребле­ния, либо приобрели более четкие очертания и вошли в медицинскую номенклатуру. С другой стороны, и многие сугубо научные названия стали достаточно популярны­ми. Такая «научная» осведомленность широких масс чи тателей, в особенности в области медицинской, военной, экономических наук, в науках о космосе и др., допуска­ет довольно широкое употребление в художественной ли­тературе соответствующих терминов без объяснения их.
Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:
1. Основной принцип этого перевода - термин пере­дается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделени­ем их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

3. Отклонения от основного принципа перевода допу­скаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеет­ся, если он лишился связи с соответствующей терминосистемой.
4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже да­леко не равнозначным) термином, компенсацию видово­го понятия родовым, синонимом различной степени бли­зости, приблизительным соответствием (обычным сло­вом) и даже нулевой перевод.
5. Внутренняя форма термина, не принимаемая вовнимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другойстороны, стать источником переводческих неудач - вследствие нераспознания термина или неумения совме­стить при переводе терминологическое значение с образным.
Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

В лингвистике заи́мствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка .

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Заимствованные аккорды [Какие аккорды можно - ч.2] Теория музыки по-пацански

    ✪ Заимствование. Пример 1

    ✪ Заимствование. Пример 2

    ✪ Контент для YouTube: заимствовать – не значит копировать. Как отличить заимствование от копирования

    ✪ Какие аккорды можно - ч.1 [Теория музыки по-пацански]

    Субтитры

Классификации заимствований

По языку - источнику заимствования

В зависимости от языка-донора заимствования называют англицизмами , арабизмами , германизмами и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с современным названием языка, принятым его носителями, а происходить от альтернативного или более древнего названия страны, народа, языка-источника либо их предков или территориальных предшественников: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами (от исторического названия Богемии), из французского - галлицизмами (ср. Галлия , галлы). Название заимствования может охватывать группу родственных языков (славянизм , тюркизм) и так далее.

Теоретически принято по ряду параметров разграничивать заимствование из близкородственных, дальнеродственных и неродственных языков.

По типу контакта

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника . Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами . Путь заимствования может быть изустным, через живое диалогическое общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках. При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов , например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и другие).

По способу заимствования

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:

  • лексические заимствования (переход как формы, так и значения слова из языка-донора в язык-реципиент с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией). Заимствоваться могут как целые слова, так и части слов: (суффиксы , префиксы , в ограниченной степени даже окончания : герцог от нем. Herzog , архи-иерей, хин-ин, антипир-ин и т. д.;
  • семантические заимствования (формирование у уже имеющегося в языке-реципиенте слова нового значения под влиянием другого языка: например, рус. трогать «вызывать эмоциональный отклик» (Просьба женщины тронула его ) под влиянием французского toucher ; мышь (животное) > (компьютерная) мышь (вид компьютерного манипулятора) по аналогии с английским mouse , у которого значение такого манипулятора появилось раньше.
  • Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки - буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Таковы в русском языке многие слова старославянского (церковнославянского) происхождения, калькированные при переводах богослужебных книг с греческого: благозвучие (греч. euphonia (эвфония) от eu- «благо» и -phonia «звучание»), священноначалие (греч. hierarchia (иерархия) от hieros- «священный» (hiereios «священник, иерей») и -archia «начало, начальствование, старшинство» (от arche «начало»). Русское слово влияние восходит к нем. Einfluss (ein + fliessen = в + лить), которое обязано своим происхождением лат. influentia (фр. influence ); лексема предмет - польск. przedmiot сделана по образцу нем. Gegenstand и Objekt, ведущих своё начало из лат. objectus ; синтаксический оборот винительный с инфинитивом типа «тебя душа моя быть чает» (Державин) взят из латинского языка.

Семантическими кальками также нередко называют семантические заимствования. Калькирование является мягким способом освоения иноязычного значения и широко используется в языках тех стран, в которых общественное мнение не одобряет прямые формы заимствований, считая их разрушительными для языка (чешский , финский , исландский язык).

Сферы использования заимствований

Заимствованные слова имеют две основных сферы применения:

  1. обозначение новых понятий и явлений, заимствованных в данную культуру (в истории России это, в древности, церковная лексика, пришедшая вместе с христианством, с 18 века научная терминология, в последние десятилетия - терминология современных музыкальных и спортивных направлений, экономики и информационных технологий);
  2. обозначение понятий и реалий чужих культур, связанных с различного рода традициями. Примерами могут служить проникшие в русский язык, но не используемые для обозначения элементов российской культуры слова-обращения мистер, месье, пани, мадемуазель , вариантов положения человека в обществе и соответствующих титулов (господарь , самурай , сёгун ), церемоний (Бар-мицва ), видов спорта (сумо , петанк ), названия предметов (японские ритуальные куклы дарума и нэцкэ ), музыкальные инструменты (ситар , саз ), наименования кулинарных продуктов (васаби ) и блюд (сашими ), напитков (саке , виски ), типов (пагода ) и примеров архитектурных сооружений (Биг-Бен , Стоунхендж).

Интернационализмы

Мощные пласты заимствованной лексики во многих языках составлены словами - интернационализмами , часто носящими терминологический характер. Так, в европейской традиции интернациональной издавна является научная и техническая лексика, образованная от латинских и греческих словесных корней. В отличие от изменения (чаще всего сужения) значения при других вариантах заимствований, у интернационализмов в целом ряде языков почти полностью совпадают как звукобуквенные формы, так и значения, что служит обеспечению единства терминологии разных областей человеческой деятельности. Такие слова понятны образованным носителям многих языков. Примерами интернационализмов могут служить такие слова, как радиус (лат. radius «луч») или производное от него слово радио ; также юриспруденция (лат. jurisprudence ), телевидение (television от греч. tele- «далеко» и латин. vision «зрение, видение»). В последние десятилетия основным источником интернационализмов стал английский язык , влияние которого заметно в таких областях человеческой деятельности, как информационные технологии (примеры интернационализмов: компьютер, принтер, роутер, сканер, Интернет, сайт, Википедия и многие другие), современная музыка (джаз, рок, панк, свинг, блюз, рэп ) и экономическая теория и практика (бизнес, маркетинг, менеджмент, мерчандайзер, аутсорсинг ).

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, то есть происходит сужение значения слова, например:

  • англ. killer «убийца вообще» → «наёмный убийца»
  • англ. safe «безопасный, надёжный, сейф» → «сейф»
  • англ. printer «печатник, издательство, печатающее устройство» → «принтер»
  • англ. speaker «говорящий, выступающий, диктор, лектор, спикер, громкоговоритель» → «спикер»
  • «спутник» → англ. Sputnik «советский космический аппарат»
  • «перестройка» → англ. Perestroika «горбачёвские реформы в СССР»

То же относится и к калькам:

  • фр. impression «тиснение, печать, отпечаток, впечатление» → «впечатление»

Роль заимствований

Широко распространены пуристские представления о том, что заимствования засоряют язык, наносят ему непоправимый вред, поскольку разрушают связи между исконными словами и привносят в его систему чуждые смыслы, что, однако, противоречит таким очевидным фактам, что многие наиболее богатые языки (английский, немецкий, русский, японский) содержат целые пласты заимствованных слов. Кроме того, в большинстве случаев заимствование чужих слов сопровождает усвоение технологических, культурных, социальных и других инноваций. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры.

Примеры

Славянская христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством , русская морская терминология - голландско -немецкого происхождения, как и всё морское дело, общая европейская музыкальная терминология, идущая из Италии , терминология мод , взятая из Франции , и т. д. Некоторые заимствованные слова, как, например, названия металлов , животных и из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро , имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с град - город , страж - сторож и т. д.).

Прочие критерии - семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) - менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, вторичные необиходные значения слов муж «мужчина» и жена «женщина», возможно, заимствованы из латинского homo и mulier при посредстве церковнославянского.

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter ) и «иностранные» (нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти в работе С. Булича «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса и охарактеризован самый процесс его. См. его же «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).