Ошибки нарушающие точность ясность речи. Информационно-структурные характеристики текста: точность, логичность, ясность, понятность, доступность

Ворота 23 — Ясность (Понятность)

Центр: Горловой

Индивидуальный Контур Знания

Четкое выражение индивидуального многообразия осознания и понимания.
Описание потенциала : Ворота 23 выражают индивидуальные знания. Именно ассимиляция знаний отдельного человека стала возможной благодаря языку. Всякий раз, когда индивидуальные идеи должны сообщаться другим, Ворота 23 знают, как четко выражать себя, заслуживают уважение коллектива и преодолевают нетерпимость. Индивидуальные знания могут быть изобретательными, причудливыми, а иногда и бессвязными. Эти внутренние голоса и идеи должны быть переведены в соответствующий контекст, готовый к совместному использованию в нужный момент. Только тогда другие могут понять и использовать это. Потенциал ворот – Гениальность.

Линия 1

Прозелитизм. Попытка подорвать один набор ценностей ради другого.

Юпитер в экзальтации. Мудрец, в крайнем случае защищающий зло, как часть всеобщего блага. Мощное выражение идей, которые подорвут установленные ценности.

— Марс в падении. Миссионерия, чья чрезмерная «светлость» будет приносить тьму. Мощное выражение идей, которые вызовут негативные последствия.

Линия 2

Самозащита. Необходимость отказаться от терпимости, когда выживание находится под угрозой.

Юпитер в экзальтации. Принцип сохранения в его максимальном проявлении. Ликвидация терпимости при возникновении угрозы индивидуальному выражению.

— Луна в падении. Тогда как Юпитер будет набрасываться ради сохранения целостности, Луна зачастую удовлетворится только лишь защитой при помощи парирования враждебности. Оборона индивидуального выражения перед лицом враждебности.

Линия 3

Индивидуальность. Независимое выражение, которое не по своей вине наносит ущерб другим.

Солнце в экзальтации. Жизненность и личная сила, которые могут породить зависть, но не вред. Индивидуальное выражение привлекающее внимание, но не угрозу.

— Плутон в падении. Индивидуальная таинственность, привлекающая явное подозрение и угрозу. Чудак, фрик. Индивидуальное выражение, вызывающее подозрение и опасность.

Линия 4

Фрагментированность. Многообразие при отсутствии осознанного потенциала синтеза.

Солнце в экзальтации. Фатализм и эгоизм, и к чёрту последствия. Индивидуальное выражение не имеющее коллективной ценности.

— Земля в падении. Атеизм и паранойя. Индивидуальное выражение порождающее страх и изоляцию.

Линия 5

Ассимиляция. Практичное принятие ценностей другого пути.

Юпитер в экзальтации. Вклад и расширение с помощью уподобления. Дар передавать индивидуальное понимание коллективному.

— Луна в падении. Мотивированная ассимиляция с позиции подчинённого, к примеру, для защиты или воспитания. Мотивированное уподобление для принятия и защиты от коллективного.

Линия 6

Слияние. Постепенная сонастройка разнообразия через синтез.

Марс в экзальтации. Экспоненциальный рост энергии и её власть отстаивания, порождённая слиянием. Индивидуальное понимание, приводящее разнообразие к синтезу.

— Юпитер в падении. Принципиальный, но безполезный уход от слияния, который ведёт к истощению. Индивидуальное знание, цепляющееся за разнообразие и теряющее свою силу в выражении.

Ясность речи, или понятность

– одно из основных качеств или стилевых черт науч. стиля, включающее в себя логичность, точность, сжатость, экспрессивность, стандартность. В других стилях, напр., художественном или разговорном, Я. может подчинять себе такие качества, как образность, эмоциональность, развернутость и т.д. Отсюда видно, что эта стилевая черта варьируется по стилям и определяется употреблением реализующих ее языковых средств. Стилевые черты, в частности Я. р., детерминируют отбор и комбинирование соответствующих языковых стилистических средств (М.П. Кульгав, Э.Г. Ризель, Е.С. Троянская, М.Н. Кожина и др.). С одной стороны, стилевая черта является стилеобразующим фактором, регулирующим отбор определенных языковых фактов в различных функц. стилях, с другой – она является свойством, качеством, признаком, внутренней приметой стиля.

Лит. : Ризель Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение, "Иностранные языки в школе", 1961. – №3; Кульгав М.П. Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в современной научно-технической речи: дис. … канд. филол наук. – М., 1964; Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. – Пермь, 1972; Троянская Е.С. Лингвостилистическое исследование немецкой научной литературы. – М., 1982.

М.П. Котюрова


Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Ясность речи, или понятность" в других словарях:

    Научный стиль речи

    Научный стиль - Основная статья: Функциональные стили речи Научный стиль функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств,… … Википедия

    Троп - (от греч. τρέπω поворачиваю). В статье Поэзия выяснена роль элементарных форм поэтической символизации, носящих название Т. Особенного внимания требуют они как по своему значению в обиходе поэтической мысли, так и потому, что значение это в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Научный язык - Основная статья: Функциональные стили речи Научный стиль функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств,… … Википедия

    Троп - (от греч. trepw поворачиваю). Особенного внимания требуютони как по своему значению в обиходе поэтической мысли, так и потому,что значение это в ходячем представлении и в большинстве учебных курсовхарактеризуется совершенно ошибочно. Основная… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    Критика - ТЕОРИЯ. Слово «К.» означает суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем нибудь, анализировать какой либо объект, пытаться понять его смысл, приводить… … Литературная энциклопедия

    КОГЕН - (Cohen) Герман (1842 1918) немецкий философ, основатель и виднейший представитель марбургской школы неокантианства. Основные работы: ‘Теория опыта Канта’ (1885), ‘Обоснование Кантом этики’ (1877), ‘Обоснование Кантом эстетики’ (1889), ‘Логика… … История Философии: Энциклопедия

КАЧЕСТВА РЕЧИ - свойства речи, обеспечивающие эффективность коммуникации и характеризующие уровень речевой культуры говорящего. К основным качествам речи профессор Б.Н.Головин относил правильность, точность, чистоту, ясность, логичность, богатство, выразительность и уместность речи.

Правильность речи - качество речи, состоящее в соответствии ее звуковой (орфографической), лексической и грамматической структуры принятым в языке литературным нормам. Правильность является базовым качеством речи, обеспечивающим придание речи других, более сложных качеств, таких как выразительность, богатство, логичность.

Правильность речи достигается благодаря знанию норм литературного языка и внимательному их применению при построении речи.

Точность речи - коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности и коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним, учета многозначности и омонимии, правильного сочетания слов.

Причины нарушения точности речи: незамечаемая говорящим синтаксическая омонимия, использование длинных однотипных грамматических конструкций, нарушение порядка слов в предложении, загромождение предложения обособленными оборотами и вставными конструкциями, речевая избыточность и недостаточность.

Точность речи достигается на основе четких представлений о значениях слов, умения точно употреблять синонимы, разграничивать контексты употребления многозначного слова.

Уместность речи - строгое соответствие структуры и стилистических особенностей речи условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностям автора и адресата. Уместность речи предполагает умение пользоваться стилистическими ресурсами языка в соответствии с обстановкой общения. Выделяют уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую.

Уместность речи обеспечивается верным пониманием ситуации и знанием стилистических особенностей слов и устойчивых оборотов речи.

Богатство речи - набор языковых средств (лексических, грамматических, стилистических), которыми владеет и умело пользуется в соответствии с ситуацией отдельный человек. Богатство речи определяется способностью человека выразить одну и ту же мысль, одно и то же грамматическое значение разными способами.

Богатство речи связано с разнообразием используемых говорящих средств выражения мысли, синонимов, способов построения высказывания, организации текста.

Для достижения этого качества необходимо пополнять свой словарный запас путем чтения литературы, периодической печати, обращать внимание на грамматические и стилистические особенности читаемых текстов, вдумываться в оттенки значений слов, замечать штампы, избитые фразы.

Выразительность речи - качество речи, состоящее в выборе таких языковых средств, которые позволяют усилить впечатление от высказывания, вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать на его разум и чувства.

Условиями выразительности речи являются самостоятельность мышления говорящего и его внутренняя убежденность в значимости высказывания, а также умение выбрать оригинальные способы передачи содержания его мысли.

Выразительность речи достигается использованием художественных приёмов, речевых фигур и тропов, пословиц, фразеологических оборотов, крылатых фраз.

Чистота речи - это отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, нелитературных слов (жаргонных, диалектных, нецензурных).

Чистота речи достигается на основе знания человеком стилистической характеристики употребляемых слов, продуманности речи и умения избегать многословия, повторов и слов-сорняков (значит, так сказать, так, собственно говоря, как бы, типа) .

Логичность речи - это логическая соотнесённость высказываний друг с другом.

Логичность достигается благодаря внимательному отношению к целому тексту, связности мыслей и ясному композиционному замыслу текста. Логические ошибки можно устранить при прочтении готового письменного текста, в устной речи необходимо хорошо помнить сказанное и последовательно развивать мысль.

Ясность речи - это качество речи, которое состоит в том, что речь требует наименьших усилий при восприятии и понимании при сложности её содержания.

Ясность речи достигается её правильностью и точностью в совокупности с вниманием говорящего к осведомленности и речевым навыкам собеседника. Ясность речи связана с желанием говорящего сделать свою речь удобной для восприятия партнёром по общению. Ясность очень важна для действенности речи.

Каждый текст как цельное речевое произведение оценивается по целому комплексу критериев. Основными составляющими этих критериев являются: 1) информационно-структурные качества текста и 2) тональные (стилистические) качества текста.

В разряд информационных и структурных качеств текста включаются: 1) логичность, 2) связность и цельность, 3) точность, 4) ясность, понятность, доступность. К тональным (стилистическим) или литературным качествам относятся: 1) правильность речи, 2) чистота речи, 3) культура речи.

Идеальный текст обнаруживает соответствие его структуры и тональности выражаемой информации, теме, задачам и условиям общения, избранному стилю изложения, если это текст художественный, или стилю, заданному жанром и назначением текста, если это текст нехудожественный.

Характеристики складываются из соблюдения ряда принципов текстового построения. Эти принципы лежат в основе критериев оценки качеств текста.

При использовании критерия логичности учитывается взаимодействие «трех логик»: логики действительности, логики мысли и логики речевого выражения. Например, понятие противоречия включается в логику действительности, однако мысль, выражающая эти противоречия, не должна быть противоречивой по своему речевому оформлению.

Логичность текста предполагает такие его качества, как последовательность в изложении материала, непротиворечивость мысли, четкость и достаточность аргументации, соотношение общего и частного. Логичность мысли (и соответственно речевого выражения) обнаруживается и в верности отражения фактов (объектов) действительности и их связей и отношений (общее и единичное, причина и следствие, сходство и различие, содержание и форма, подчинение и сочинение, сущность и видимость). Наиболее прямо логичность мысли эксплицируется в текстах научных, учебных, официально-деловых, аналитических газетно-публицистических.

Однако само понятие логичности может быть трансформировано применительно к художественным текстам, где действует не формальная (классическая) логика, а художественная, где учитывается, к тому же, логика житейская.

С точки зрения логичности построения тексты делятся на две группы (как, впрочем, и в других случаях): тексты с предметно-логической структурой (объективная логика, логика факта) и тексты с образно-ассоциативной структурой (субъективная логика, художественная; логика не факта, а видения факта, его восприятия).

Предметно-логическая структура свойственна текстам нехудожественным.

Образно-ассоциативная структура текста подчиняется особым критериям оценки.

А.Н. Васильева в книге «Культура речи», в частности, приводит пример текста образно-ассоциативной структуры – стихотворение М. Лермонтова «Парус».

Здесь все подчинено особой логике: и контрастность ассоциаций (мирная картина и тревожные мысли), и метафорическое переосмысление парусника в человека (алогизм с точки зрения здравого смысла и логики факта). Художественная (субъективная, ассоциативная) логика направляет лирическую мысль автора по-своему:

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой –

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой.

Сам характер ассоциаций, объективно противоречивых, субъективно есть отражение внутреннего состояния личности героя, состояние переменчивое, тревожное. Алогизм представленных здесь сообщений строится на контрастности их содержания.

Связность и цельность – непременные качества текста, которые проявляются в целесообразно построенном тексте. Связность текста обнаруживается на уровне тема-рематических последовательностей в рамках межфразовых единств, когда четко фиксируются структурные показатели связи – эксплицитные и имплицитные, контактные и дистантные.

Эксплицитная связь – связь, обозначенная сигналами связи (союзами, вводными словами и сочетаниями; плавным переходом от темы к реме и т.п.). Имплицитная связь обнаруживается соположением речевых единиц, их смысловым и позиционным соотношением (без специальных словесных сигналов связи).

Целостность текста определяется как глобальная связь компонентов текста на содержательном уровне. Она поддерживается ключевыми словами и их заместителями. Целостность текста – качество, вскрываемое через понятийную последовательность в изложении. Ключевые слова – это понятийные узлы текста, они вместе со словами повторной номинации образуют систему, определяющую все содержание и понятийное восприятие текста. Ключевые слова семантически значимы, они сами по себе уже несут определенное содержание.

Например, в цикле «Кипарисовый ларец» И. Анненского через ключевые слова, притягивающие к себе понятийно близкие слова, раскрывается тема призрачности мира, зыбкости границы между миром земным и горним, реальным и нездешним.

Вот эти слова:

Призрачный (трилистник призрачный, призрачность жизни, планеты); тень (тоскующие тени, тень немая, томные тени, тень недуга); луна (символ загадочного, зыбкого); дым (в сердце ходит удушливый дым, дымное таяние – актуализация смысла обманчивости, тревожности); тот же смысл ассоциируется со словом «туман» (дождит туман). Эти слова объединяются в одно семантическое поле, сочетаясь с другими, подобными словами (тьма, сумрак, мгла), формируют общий смысл цикла – обманчивость, неясность, тревожность, нереальность, безжизненность. Связь, создающая цельность восприятия смысла, таким образом, осуществляется на содержательном уровне.

Ключевые слова выполняют функцию опорных слов, которые, объединяясь с другими словами, образуют единое семантическое поле, сообщая тексту содержательную цельность. Текст или фрагмент текста воспринимаются тогда как нечто единое, органически спаянное. Таким опорным словом оказалось, например, слово «свежесть» в «Антоновских яблоках» И. Бунина. Слово это создает единый фон восприятия нарисованной здесь картины: Помню раннее, свежее, тихое утро... Помню большой, весь золотой, подсохший и поредевший сад, помню кленовые аллеи, тонкий аромат опавшей листвы и – запах антоновских яблок, запах меда и осенней свежести <...>; так славно лежать на возу, смотреть в звездное небо, чувствовать запах дегтя в свежем воздухе и слушать, как осторожно поскрипывает в темноте длинный обоз по большой дороге.

«Свежесть» здесь связана с осенью, а осень – пора созревания, плодоносящая пора. Так «свежесть осени» (не весны!) обрастает новым, символическим смыслом – приятия зрелой, плодоносящей, здоровой жизни, это «радостный гимн природе», «высшее земное благо». Образ свежести повторяется и в других рассказах (Чувствую холод и свежий запах январской метели, сильной, как запах разрезанного арбуза. – «Сосны»), и в стихотворениях (Бурные грозы и свежесть ночей. – «Полевые цветы»; День холодный угрюм и свеж – и целый день скитаюсь я в степи свободный. – «Не видно птиц»; Полями пахнет, – свежих трав, лугов прохладное дыханье! От сенокосов и дубрав я в нем ловлю благоуханье. – «Полями пахнет»; Все свежей свет радуг фиолетово-зеленый и сладкий запах ржей. – «Две радуги»).

К информационным качествам текста относится и точность, которая может быть в самом отражении фактов действительности мыслью и в отражении мысли в слове. Элементарно это совпадение называния автором и восприятия читателем понятий и представлений. Однако, как и логичность, точность точности рознь. И снова различия в понимании связаны с характером самого текста.

Бесспорно, что точность употребления слова (в полном соответствии с его значением) – достоинство текста и необходимое условие для адекватности его восприятия. Неточность в употреблении слова, как правило, сводится к неправильному (ненормативному) словоупотреблению: например «командировочный» по отношению к лицу, слова «оптимальный», «приоритетный», «адекватный» с распространителями, указывающими на степень признака, и т.д. Это неточности языковые, и они свидетельствуют о недостаточной культуре пишущего. Бывают неточности фактические. Это неточности в самом отражении действительности. Иногда неточность такого рода возникает при недостаточной расшифровке понятия. Например, в юридическом документе при использовании термина «семья» не расшифровывается, что включается в это понятие (племянники, дядья? и т.д.). Или термин «жилищное строение». Что это такое? Дом, сарай, вилла, коттедж? Такие общие понятия требуют расшифровки.

Но особого разговора заслуживает понимание точности/неточности в коммуникативном плане. Под коммуникативной точностью понимается точность, учитывающая конкретную, описываемую ситуацию. Например, теоретик судебного красноречия П.С. Пороховщиков (Искусство речи на суде. СПб, 1910. С. 19) писал, что в обвинительной речи о враче, совершившем преступную операцию, товарищ прокурора называл умершую девушку и ее отца, возбудившего дело, по фамилии. «Это была излишне нерасчетливая точность: если бы он говорил: «девушка», «отец», эти слова каждый раз напоминали бы присяжным о погибшей молодой женщине и о горе старика, похоронившего любимую дочь».

Значит, точность факта не может иметь самодовлеющего значения. Важен выбор тех признаков факта, которые в данных условиях оказались бы наиболее убедительными и, следовательно, действенными. Важна коммуникативная целесообразность приводимого факта.

Есть еще одно смещенное представление о точности – это художественная точность. В данном случае понятие имеет эмоционально-психологическую основу. Например, точность как поэтапное, четкое раскрытие образной перспективы. Отклонения от намеченной перспективы в развитии образа, несоответствие избранному образу воспринимаются как авторские просчеты, неточности. Наконец, точность можно понимать как соответствие стиля ситуации. Понятие точности в ораторском выступлении, в художественном, публицистическом произведении предполагает психологический аспект.

Часто неточность может быть использована как «фигура фикции», как литературный прием. В частности, о подобной неточности в описании, а скорее, о неопределенности в характеристике персонажей говорит А. Белый, анализируя некоторые литературные приемы Н.В. Гоголя – в книге «Мастерство Гоголя». Он говорит о том, что подлинный стержень сюжета «Мертвых душ» – сплошная фигура фикции, или система половинчатых свойств: «не вовсе пустые вопросы», «не без приятности», «ни громко, ни тихо», «какой-то голубенькой краской вроде серенькой», «не то ясный, не то мрачный» или «черт знает что такое!».

Вот как описывает Н.В. Гоголь появление Чичикова:

В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод.

Все действие поэмы происходит в «некотором» времени и «некотором» пространстве. Если сосчитать часы, проведенные в дороге, и сравнить их с «уписанными» верстами, получится сплошная чушь. То за час он дал крюк в сорок верст, то за сутки не может доехать до Собакевича – и попадает к Коробочке в обратную сторону.

Фиксация значения неопределенности при описании восприятия предмета наблюдения – характерная деталь гоголевской стилистики. Взять хотя бы следующий пример:

У одного из строений Чичиков скоро заметил какую-то фигуру, которая начала вздорить с мужиком, приехавшим на телеге. Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик. Платье на ней было совершенно неопределенное, похожее очень на женский капот, на голове колпак, какой носят деревенские дворовые бабы, только один голос показался ему несколько сиплым для женщины. «Ой, баба! – подумал он про себя и тут же прибавил: – Ой, нет!» – «Конечно, баба!» – наконец сказал он (Мертвые души).

К подобным неточностям (или неопределенностям) в описании часто прибегает М. Булгаков, например: Какой-то не то больной, не то не больной, а странный, бледный, обросший бородой, в черной шапочке и в каком-то халате спускался вниз нетвердыми шагами (Мастер и Маргарита).

По мнению Д.С. Лихачева, неточности художественного материала – особого рода. «Художественное творчество «неточно» в той мере, в какой это требуется для сотворчества читателя, зрителя или слушателя. Потенциальное сотворчество заложено в любом художественном произведении. Поэтому отступления от метра необходимы для творческого воссоздания читателем или слушателем ритма. Отступления от стиля необходимы для творческого восприятия стиля. Неточность образа необходима для восполнения этого образа творческим восприятием читателя или зрителя».

Критерий понятности и доступности (доходчивости) целиком ориентирован на адресата.

Понятность текста – это возможность определить смысл, доходчивость – возможность преодолеть «препятствия», возникающие при передаче информации.

Оба критерия непосредственно связаны с эффективностью восприятия текста. Воспринимающий чужую речь (в данном случае текст) в какой-то степени опережает ее движение.

Это объясняется тем, что адресат владеет «логикой вещей» и «логикой речевого построения», ему известны законы сцепления речевых единиц. Поэтому если этот процесс опережения нарушается, то затрудняется и последующее восприятие. Речевое строение текста утрачивает ясность.

Восприятие может быть затруднено по ряду причин, например из-за сложности самой мысли для данного адресата; из-за неожиданности этой мысли, ее необычности; из-за запутанности ее изложения, выражения мысли; при отклонении мысли в сторону; наконец, из-за незнакомого слова и т.д.

Неясность выражения может быть ненамеренной и намеренной.

Научный текст, деловой и учебный должен быть предельно ясен по содержанию и выражению мысли. Неясности, снижающие доходчивость и понятность текста, могут возникнуть при перенасыщении, например, научно-популярного текста узкоспециальной терминологией и при усложненности синтаксиса. В учебном тексте неясности провоцируются отсутствием дефиниций при терминах. Во всех этих случаях критерий ясности и доступности требует однозначного употребления понятийных номинаций и определений их, когда предполагается незнание их адресатом.

Даже общий графический облик текста, его расчлененность или нерасчлененность на абзацы, главы и главки, может либо поднимать степень его доходчивости, либо снижать ее. Например, текст официального делового или инструктивного документа, не разбитый на абзацы, становится очень сложным и неясным, если объем используемых в нем предложений чрезмерно велик. Такая осложненность возникает при длинных перечнях правил, рекомендаций, инструкций и т.д. Так возникает необходимость расчленения сложных по объему синтаксических построений.

У текста художественного свои законы, свое отношение к ясности – неясности. Неясность может быть преднамеренной, особенно это касается речи персонажей, когда неясность изложения мыслей служит характерологическим средством. Недоговоренности, неопределенности, затемненности содержания могут быть запланированы автором, отвечать его текстовой идее.

Например, в стихотворении А. Блока «Незнакомка» нарочитые смысловые неясности служат для цели передачи романтического приподнятого состояния лирического героя, туманность нарисованной здесь картины смещает предметы, все становится зыбким, колеблющимся, неясным по очертаниям и действиям, движущимся в «туманном окне»:

И перья страуса склоненные

В моем качаются мозгу,

И они синие бездонные

Цветут на дальнем берегу.

К «неясности» в изложении мысли прибегает Чичиков в разговоре с Маниловым, хотя, обращаясь к Собакевичу, он предельно ясен. На неопределенности, «неясности» построен весь сюжет «Мертвых душ».

Итак, как и в других случаях критерий ясности, понятности и доступности резко размежевывает тексты художественные и нехудожественные. Характер и назначение текста предъявляют свои требования к этим качествам: либо непременные и жесткие, если текст реализуется в предметно-логических структурах; либо сама неясность становится стилистическим средством, приемом построения текста, если этот текст ориентирован на структуры ассоциативно-образные.

Доходчивость предполагает ясность, но не все ясно изложенное может оказаться доступным каждому, и не всегда плохо и ущербно то, что неясно.

Все эти качества – доступности, ясности, понятности, – связанные с содержательной стороной текста, прямо направлены на восприятие, т.е. определяются читателем. Но тут встает вопрос о самом читателе, его способности адекватно воспринимать текст. Естественно, что восприятие зависит от кругозора читателя, степени его образованности и эрудированности. Но, как было показано в параграфе «Значение и смысл», «глубина прочтения текста» не обязательно связана с логическим анализом его. Эта глубина может зависеть от эмоциональной тонкости читателя, а не от степени развитости его интеллекта. Можно понять логическую структуру текста, проанализировать значение сообщения, но не понять того смысла, который стоит за этим значением, не воспринять подтекста, который и является внутренней сутью этого текста, мотивом его создания.

При характеристике тональных или стилистических качеств текста действует прежде всего критерий эстетический. Этот критерий складывается из оценки чистоты и благозвучия речи, ее выразительности в тексте.

Чистой признается речь, в которой нет нелитературных элементов языка, и прежде всего элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

В последнее время наблюдается явное стремление у некоторых «модных» писателей, а также у газетных журналистов и корреспондентов «подкрашивать» свою речь (именно авторскую, а не только персонажей) нецензурными речениями. Эти процессы детабуизации обсценной лексики в конечном счете обусловлены снятием запрета на обсуждение интимной жизни людей, на публикации эротического содержания. В связи с этим возрастает актуальность проблемы чистоты русской речи.

Чистота речи, таким образом, истолковывается не только как соответствие литературному эталону (норме), но и как соответствие нравственной стороне нашего сознания. В принципиальном смысле критерий чистоты речи не выдерживается и при злоупотреблении иноязычной лексикой, и термин «варваризм» актуален сегодня как никогда.

Чистота речи – требование непременное для таких видов текста, как официальный, специальный, учебный. Однако в других случаях строго нормированная речь производит впечатление речи в высшей степени обесцвеченной, нивелированной, даже в каком-то смысле искусственной, без изюминки. Поэтому художественный текст не может всецело подчиниться такому пониманию критерия чистоты речи. И диалекты, и народное просторечие, и даже в меру употребленные жаргонизмы и арготизмы, а также профессионализмы служат цели создания ярких, правдоподобных речевых характеристик или своеобразных стилистических имитаций. Произведения В. Тендрякова, В. Белова, В. Шукшина, В. Астафьева, В. Распутина и других мастеров слова активно впитывают в себя народное просторечие и диалекты. Это возможно при высоком уровне писательской культуры.

Вот пример использования просторечия в художественном тексте:

Мать Степана рассказывала какой-то пожилой бабе:

– Кэ-эк она на меня навалится, матушка, у меня аж в грудях сперло. Я насилу-насилу вот так голову приподняла да спрашиваю: «К худу или к добру?» А она мне в самое ухо дунула: «К добру!»

Пожилая баба покачала головой.

– К добру?

– К добру, к добру. Ясно так сказала: к добру, говорит.

– Упредила.

– Упредила, упредила. А я ишо подумай вечером-то: «К какому добру, – думаю, – мне суседка-то предсказала?» Только так подумала, а дверь-то открываю – и он вот он, на порог.

– Господи, господи, – прошептала пожилая баба и вытерла концом платка повлажневшие глаза. – Надо же!

Бабы втащили на круг Ермолая. Ермолай, недолго думая, пошел вколачивать одной ногой, а второй только каблуком пристукивал <...>.

– Давай, Ермил! – кричали Ермолаю. – Утя сёдня радость большая – шевелись! (В. Шукшин. Степка).

Однако, как уже было сказано, в текстах массовой печати, в литературных произведениях замечается снижение этого уровня культуры. Ложно понятый тезис о свободе слова привел к полному размыванию границ между языком литературным и нелитературным. Табуированная лексика в массовой печати не может быть оправдана никакими «художественными» задачами. Общий процесс демократизации литературного языка нашего времени вполне объективен и закономерен, однако издержки этого процесса очевидны.

Освоение печатными текстами нелитературных и даже нецензурных фактов языка настолько активно, что возникла необходимость тщательного рассмотрения и изучения такого языкового материала, его характеристики и систематизации. В связи с этим все больше появляется словарей нового типа, в которых нашли отражение периферийные пласты лексики. Например: Девкин В.Д. Проспект словаря разговорноокрашенной и сниженной лексики русского языка// Лексика и лексикография. М., 1993; Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994; Толковый словарь уголовных жаргонов/ Под ред. Ю.П. Дубягина, А.Г. Бронникова. М., 1991; Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон 60–90-х годов. Опыт словаря. М., 1994; Словарь образных выражений русского языка/ Под ред. В.Н. Телия. М., 1995; и др.

Говоря о культуре речи, не следует смешивать ее с понятием правильности речи.

Правильность речи (т.е. языковая правильность) – это соответствие языковой норме. Это непременное, элементарное качество любого текста (или лучше сказать – требование к любому тексту). Культура речи – это более высокий уровень освоения литературного языка и способ овладения им. Культура речи включает в себя оценки не только правильно – неправильно, но и лучше – хуже, уместнее, выразительнее, точнее и др.

Понятие выразительности речи в тексте имеет разное содержание: выразительность бывает информационная (понятийная), которая достигается логичностью и фактологичностью. И есть выразительность чувственного воздействия. Оба эти вида выразительности могут быть открытыми (экспрессивными) и скрытыми (импрессивными). Например, выразительность в научном тексте достигается путем доказательности, аргументированности, путем прояснения позиции постановкой вопросов, как, например, в следующем тексте:

Скажем так: смысл – это способность порождать другие смыслы.

Разберем это определение сначала формально, а затем и содержательно.

С формальной точки зрения это плохое определение. Можно даже сказать, вовсе не определение. Всякий заметит, что понятие здесь определяется само через себя. Что может быть хуже для определения? Что может быть невнятнее? Что может быть алогичнее? (А.В. Смирнов. Логика смысла. М., 2001. С. 43.)

В художественном тексте выразительность создается наглядной образностью.

Выразительность делового текста заключается в акцентировании императивности, волевых моментов.

Выразительность публицистического текста рождается на стыке речевого стандарта и речевой экспрессии. Соответственно используются и разные средства выразительности: информационные и стилистические.

Особенно разнообразны и избирательны средства художественной выразительности. В качестве таковых могут быть использованы не только собственно художественно-изобразительные средства языка (метафорические свойства языка), но и мотивированные отклонения от языковой нормы, которые выполняют ряд стилистических функций, придавая тексту особую достоверность и красочность. В частности, отклонения от языковых норм могут иметь целью создание «речевой маски», т.е. становятся характерологическим средством (например, немец русского происхождения у Л.Н. Толстого в «Войне и мире» произносит: затэм, импэратор), отклонения могут указывать на социальную маркировку языковых фактов (например, женщина из простого народа в «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевского говорит: Девчонку-то с парнишкой зловили?). С целью имитации «чужой речи» ненормативные факты языка могут служить сигналом связи разных социально значимых речевых систем (например, при обращении к лакею Вронский, как бы подлаживаясь под его речь, произносит чуждое ему «мамзель»; с другой стороны, кучер Филипп тоже берет «чужое слово» из барской речи – «пронимаж»).

Наконец, некоторые отклонения от общеупотребительных норм могут оказаться средством создания художественного образа, средством создания иронии, особого интимного колорита и т.п.

В свое время Л.В. Щерба тонко заметил: «Только безупречное знание языка, грамматики, дает возможность почувствовать всю прелесть отклонения от правил. Эти отклонения становятся средством тонких и метких характеристик».

Даже нарочито примененная, ошибочная орфография может оказаться стилистическим средством. Недаром ведь Ю. Олеша советовал писателям заняться изучением «неграмотности» языка Л. Толстого. Художественное чутье помогало ему ощутить значимость такой «неграмотности». Подобное можно встретить и у А. Блока – в орфографии, в грамматике. Например, Блок упорно писал троттуар, чередовал мятели и метели, желтый и жолтый, решетка и решотка. Он настойчиво при этом охранял свои оплошности от издателей, требуя от них соблюдения этих различий; оставлял в корректурах указания на этот счет. «Всякая моя грамматическая оплошность в стихах, – писал А. Блок в письме к С. Маковскому (1909), – не случайна, за ней скрывается то, чем я внутренне не могу пожертвовать». Они для него имели цену образно-эстетическую.

Осознанное отклонение от нормы в качестве литературного приема породило новый термин и противопоставление «норма – антинорма».

Осознанная речевая ошибка, к месту и со смыслом сделанная, придает речи некоторую пикантность. Дело в том, что идеально нормативная речь психологически создает ощущение сухости, пресности, она не задевает эмоциональных струн. Как, например, правильно (по грамматике) поставленные знаки препинания не замечаются, но необычные знаки привлекают внимание. Это своеобразный стилистический «шарм». Недаром ведь А.С. Пушкин произнес ставшую в дальнейшем крылатой фразу: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не терплю».

Как и во многих других случаях, когда речь шла об особенностях языковой структуры текста, подобное качество языка допустимо лишь в текстах художественных и публицистических; в других случаях строгая нормативность безусловна.

Ясность речи не всегда включается учебными пособиями в перечень качеств хорошей речи. Так, Б. Н. Головин, впервые в отечественной практике представивший системное описание коммуникативных качеств, вводя ясность изложения мыслей в ряд достоинств человеческой речи, не характеризует это качество, как это он делает с другими. Авторы неко-торых изданий не делают принципиальной разницы между точностью и ясностью речи, и потому они относят их к синонимическим понятиям. Такой подход позволяет им рассматривать эти свойства речи в рамках своеобразного соотношения-формулы: точная речь всегда характеризуется ясностью изложения мыслей, а ясная речь всегда отличается точностью употребления языка и его средств для обозначения предмета(-ов) разговора и формулирования мыслей.

Заметим, что, хотя между двумя названными качествами имеется много общего, их всё-таки нельзя полностью отождествлять. Это означает, что не всегда речь неточная является в то же время речью неясной. Встречается достаточно много случаев, когда неточно подобранные языковые средства не влияют на понимание сказанного или написанного.

Сравним два примера нарушения качеств речи, которые приводит А. М. Горький: 1) «Верней клади ступень ноги, советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступнёй ноги и ступенью лестницы» и 2) «Когда Б. Пильняк пишет, что «дочь за три года возрастом догнала мать», нужно убедить Пильняка, что возраст и рост не одно и то же».

В первом случае смешение паронимов ступень и ступня приводит не только к нарушению лексической нормы языка, но и к неточности речи как антикачеству, т.к. нужное по контексту понятие «нижняя плоская часть ноги человека, на которую он опирается при стоянии и ходьбе» названо совершенно другим словом, имеющим значение «поперечная часть лестницы – доска или плита, на которую ступают при подъёме и спуске». Можно также сказать, что произошла в примере и подмена понятия. Однако она не приводит к неясности речи, ибо имеющийся контекст достаточен для понимания смысла сказанного.

Во втором же случае подмена понятий возраст и рост , равно как и смешение этих же паронимов, сказываются и на точности речи (предмет речи – рост назван ошибочно другим словом – возраст ), и на её ясности (по той причине, что смысл речи замутнён. Контекст употребления слова возраст первоначально выводит на такое понимание написанного: мама и её дочь за три года сравнялись в числе лет, стали одинаковыми в возрасте).

На данном примере хотелось бы показать тесную взаимосвязь двух типов норм, регулирующих употребление языка и его средств, – языковых и коммуникативных, а также связь между речевыми ошибками и антикачествами речи, т.к. такое соотношение довольно часто затрудняет школьников и студентов. Осознание же параллелей между смежными типами норм и такими же их нарушениями позволит глубже понять суть рассматриваемых явлений, а значит, быть внимательными к своему языку и его употреблению.

Итак, неправильное употребление одного слова (возраст) вместо другого (рост ) привело к нарушению лексических норм, связанных с правилами функционирования в речи паронимов (однокоренных слов) и разграничением лексических значений слов в контексте. Речевая (в данном случае лексическая) ошибка ведёт к отклонению от правильности речи, а именно лексической её составляющей. Соблюдение лексических норм – основа не только лексической правильности, но и точности речи, которая требует такого выбора слов, которые соответствовали бы по своим лексическим значениям обозначаемым ими понятиям. В нашем случае произошло смешение понятий «одинаковость в числе прожитых лет» и «одинаковость в одном из физических параметров людей – росте». Помимо неточности речи, это смешение в приведённом контексте нарушает и нормы ясности речи, «замутняя» её содержание. Неразграничение паронимов и неумение употребить их в контексте свидетельствуют о небогатых языковых и речевых возможностях человека, а именно о бедности речи в лексической её составляющей. Как видим, одна небольшая точность или небрежность во владении языком влечёт за собой нарушение целого комплекса языковых и коммуникативных норм.

Довольно часто ясность речи в системе её качеств обозначается другими терминами: понятность речи, доступность речи, незамутнённость речи.

Весьма точно и афористично охарактеризовал данное достоинство речи М. М. Сперанский (1772–1839) в книге «Правила высокого красноречия»: «Кто хочет писать собственно для того, чтобы его не понимали, тот может спокойно молчать». В эти слова известного теоретика красноречия прошлого можно и нужно по отношению к нашему времени вставить глагол «говорить» (Кто хочет говорить и писать... ), т.к. современная эпоха характеризуется превалированием устной формы общения над письменной. Неумение говорить или писать ясно М. М. Сперанский охарактеризовал в другом месте своей книги ещё жестче: непонятное изложение мыслей «есть нелепость, превосходящая все меры нелепостей».

Одной из основных характеристик ясности речи является её понятность собеседнику(-ам). В конечном счёте, любое речевое сообщение направлено на то, чтобы оно было без особых затруднений осознано адресатом речи. Известно, что наше познание окружающей действительности происходит в процессе речевого взаимодействия с другими (посредством внешней речи, например, говорения) или с самим собой (через внутреннюю речь – так называемое говорение с самим собой или рассуждения про себя). Б. Н. Головин прав, когда пишет о том, что речевые ошибки возможны уже на этапе докоммуникативного познания, т.е. на этапе подготовки речи адресантом для будущего предполагаемого общения с собеседником или аудиторией. Сбои в употреблении языка возможны и на коммуникативном этапе, т.е. непосредственно в момент речевого общения, когда происходит смена кодов: «Но вот ранее познанное субъектом перерабатывается в информацию для других. Происходит коммуникативное преобразование имеющихся знаний и сведений, осуществляется переход от знания для себя к оформлению его в качестве сообщения для собеседника(-ов). Такое оформление происходит с помощью языка. При этом осуществляется выбор вариантов из числа тех, которыми располагает языковая система и которые усвоены автором речи (например, выбор синонима из синонимического ряда, выбор одной из синтаксических конструкций, выбор нужного варианта словорасположения и т.д.)» [Головин 1980: 127].

Причём нужно иметь в виду, что на этапе непосредственного речевого общения выбор языкового кода определяется многими факторами: необходимо знать особенности передаваемой информации, ясно осозна-вать цель сообщения, учитывать характер ситуации общения, ориентироваться на собеседника(-ов), в частности знать уровень познаний адресата в данной предметной области, возрастную группу, заинтересованность/незаинтересованность в предмете общения и др. На этапе коммуникативного акта говорящий или пишущий «в речевых формах создаёт словесный аналог объекта речи» (Б. Н. Головин). Здесь тоже возможны разного рода сбои и неточности в выборе языковых средств, когда автор речи не находит нужного варианта среди тех, которые предоставляются ему системой языка, как это, например, произошло с абитуриентом на вступительном испытании в процессе написания изложения о лебеде (в отрывке из работы сохранены все допущенные писавшим ошибки):

«Лебеди остаются грандиозными и плавными даже когда он пьёт, зачерпнув клювом воды и грациозно вытянув голову и клюв, или ли же купается, расправив крылья и хлопая ими по воде, создавая брызги, и гостевальня лебедей будет продолжаться три месяца, пока не случись непренеприятнейший случай: один местный сторожил застрелил одного лебедя совсем насмерть. Но случается и так: понравится лебедям местечко неподалёку от моей брущатой стремянки и они прогостят здесь неделю или две ».

Такая речь не может восприниматься без затруднений: её автор демонстрирует не только низкий уровень владения языком для формулирования и словесного выражения мыслей, не только слабое владение предметом речи, но и серьёзные сбои в процессах мышления. Приведённый из изложения отрывок – яркая иллюстрация разнообразных нарушений норм литературного языка и такого же разнообразия антикачеств речи, обнаруживающихся в нём.

Ясность речи, безусловно, тесно связана с близким ей по сути качеством – точностью речи: если адресант точен в своей речи (знает предмет речи, не смешивает разнородные факты, не допускает противоречий в смыслах сказанного или написанного, свободно ориентируется в значениях употребляемых слов, в целом хорошо владеет системой языковых средств), то адресат имеет больше возможностей для её незатруднённого восприятия. Иначе говоря, как и в случае с другими, ранее рассмотренными коммуникативными качествами, ясность речи подразделяется на фактическую (предметную, содержательную), являющуюся экстралингвистическим условием достижения данного качества, и словесную (в широком смысле), т.е. языковую, разновидности.

Однако сказанное – лишь самое общее условие достижения ясности речевого сообщения. Нужно помнить и о том, что в реальных условиях коммуникации мы адресуем свою речь разным типам аудитории: слушатели могут быть примерно равными нам по интеллектуально-речевому уровню; могут значительно уступать по этому параметру (в частности, в данной ситуации обучения); общающиеся могут иметь различную языковую и речевую компетенцию и т.п.. Это означает, что в зависимости от разных условий речевого общения (интеллектуальных различий адресанта и адресата, степени владения тем и другим материалом речи и др.) первый коммуникант (говорящий/пишущий) должен учитывать характер и объём предметной и языковой компетенции второго коммуниканта и строить свой текст таким образом, чтобы он был доступен для адресата.

Важнейшим условием создания ясности речи являются хорошее знание (языковая компетенция) и умение воспользоваться богатыми его возможностями (речевая компетенция). Соответственно, необходимо знать те причины, которые могут сказаться на ясности речи и сделать текст неясным для адресата.

В первую очередь ими становятся малораспространённые лексические средства – это лексика ограниченного употребления, которую составляют термины, специальные понятия, заимствованные слова, диалектизмы, жаргонизмы, устаревшие (архаизмы и историзмы) и новые слова (неологизмы). Нужно сказать, что любое слово, используемое нами в речи, должно быть мотивировано. Если нашему адресату не знакома терминология, необходимая, на наш взгляд, в тексте, то в целях достижения ясности речи надо делать строгий отбор терминов (т.е. употреблять лишь необходимый минимум), а отобранные специальные понятия, которые, предположительно, не входят в число общеизвестных, объяснять собеседнику(-ам). В письменных текстах такие объяснения даются непосредственно в тексте или с помощью сносок либо в специальном словаре-приложении после текста. Так обычно поступают в учебно-научной сфере. Например: Парономазы (это случайно совпавшие в звучании и написании разные слова типа вираж и тираж ), будучи неправильно употреблёнными в данном контексте нарушают не только норму словоупотребления, но и искажают смысл сказанного: Самолёт вышел из крутого тиража.

В других сферах общения, например в публичной и в сфере искусства слова, автор речевого произведения должен еще строже отнестись к отбору терминов и специальных слов, а в случае предполагаемой неясности разъяснить такие включения при первом употреблении (при этом возможны разные способы истолкования понятий: описательное объяснение, использование сравнения, образной аналогии, «перевод» на общий с адресатом язык с помощью синонима). Это вовсе не означает, что объяс-няться должен каждый термин: граница между распространённым в употреблении термином и термином, требующим комментирования, неопределённа, поэтому говорящий или пишущий должен владеть информацией об интеллектуальном уровне того, кому направлена его речь.

Для незатруднённого понимания значений малораспространённых или незнакомых слов очень важна организация речевого контекста, в который такие словесные средства включаются. Во многих случаях разъ-яснительная роль контекста может оказаться достаточной для адресата, чтобы понять мало- или незнакомое ему слово. Например: В тёплой болотной лыве – так в Сибири называют лужу – резвились головастики.

В грамматической области к неясности речи обычно приводит чрезмерная синтаксическая сложность конструируемых нами предложений. Особенно полезно знать, что устная и письменная речь в отношении сказанного резко различаются: синтаксис устной речи должен быть упрощённым, а синтаксис письменной речи может быть и громоздким. Это связано с особенностями двух форм существования языка и особенностями оперативной памяти человека. В условиях устного речевого общения трудными в плане понимания являются многочленные словосочетания (особенно именные), предложения с несколькими видами осложнения, сложные синтаксические конструкции с сочинением и подчинением и т.д., т.к. они сложны для осмысления. Оперативная (кратковременная) речевая память способна за определённый промежуток времени переработать и усвоить лишь определённый объём информации. В силу того, что в устном общении нет возможности многократно возвращаться к одной и той же мысли, как это можно делать по отношению к письменному тексту, то и информация здесь должна осознаваться и усваиваться быстро. Этому как раз и способствуют не очень протяжённые предложения, что вовсе не следует понимать так: в устной речи используй только простые предложения. Нет, типы предложений в ней могут быть совершенно разными: как простыми самых разных видов – осложнённых и неосложнённых, распространённых и нераспространённых, полных и неполных и др., так и сложными – тоже самых разных по строению. Только они должны быть не громоздкими по строению и прозрачными для понимания.