Современные проблемы науки и образования. Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка Анализ особенностей языковой интерференции в билингвальной блогосфере

Понятие языковых контактов

Феномен языковых контактов

Языковой контакт (от лат. contactus - прикосновение) - взаимо­дей­ствие двух или более языков, оказы­ва­ю­щее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия опреде­ля­ют­ся необходимостью общения между представителями разных этниче­ских и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяй­ствен­ным, политическим и другим причинам. Языковые контакты происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики , языковые контакты осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограни­чен­ной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в языковых контактах переда­ют­ся в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста.
Многоязычие (чаще всего проявляется в виде двуязычия) было известно на протяжении всей истории человечества, и в настоящее время большая часть населения земли - как минимум двуязычна.
При близком взаимодействии носителей разных языков их языки нередко воздействуют друг на друга, как минимум на индивидуальном уровне. Языковой контакт в широком смысле может происходить на языковой границе, между адстратными языками или в результате миграции, в результате чего новый для носителя язык может оказаться как суперстратом (поглотившим прежний) или субстратом.
В ходе языковых контактов могут иметь место различные феномены - в их числе такие, как конвергенция языков, заимствование, кальки и релексификация. Результатами интенсивных языковых контактов являются пиджины, креолизация, переключение кодов и смешанные языки. Ряд языков не попадают в строгом смысле ни под одну из данных категорий, хотя подобные процессы и затрагивали их в ходе истории - к числу таких языков относится, например, средневековый английский язык. Результат его контакта с нормандским и скандинавскими языками ряд лингвистов рассматривают как креолизацию другие этот взгляд не принимают.



Виды языковых контактов

Экономические, политические и культурные взаимодействия между государствами и народами расширяют языковые контакты. Известны следующие основные виды языковых контактов.
1. Скрещивание языков – это устаревший термин для одного из видов конвергенции, при котором происходит возникновение у нескольких языков, как родственных, так и неродственных, общих структурных свойств. При этом выделяют такие явления, как субстрат и суперстрат.
Субстрат (от лат. sub – под и stratum – слой, пласт) – это совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данного языка и восходящих к языку или диалектам, распространенным ранее на этой территории. Например, древние римляне, завоевав Иберию (Пиренейский полуостров) и галльские племена, принесли с собой разговорный латинский язык («народную латынь»), который постепенно вытеснил местные диалекты. Однако в результате взаимодействия образовались новые языки, которые восприняли черты вытесненных языков, т. е. в новых языках присутствуют элементы, объяснимые с позиций местных диалектов: изменение латинского f в испанский h рассматривается как факт иберийского субстрата.
Суперстрат (от лат. super – над, сверх и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития языка и объясняемых как результат растворения в данном языке языка пришлых этнических групп, ассимилированных исконным населением. Примером суперстрата может служить название страны – Франция: германское племя франков, захватив галльскую территорию, постепенно переняло особенности быта, нравы и язык побеждённого народа, который обогатился за счёт языка «победителя». Аналогичным примером является название страны Болгария, жители которой были завоеваны тюркским народом – булгарами, о чём свидетельствует в данном случае название, однако славянский язык взял верх.
2. Результатом языковых контактов также являются языковые союзы . Языковой союз это особая группа контактирующих языков в пределах единого географического пространства, характеризующихся совокупностью сходных структурных и материальных признаков на различных уровнях языковой системы . В качестве примера можно привести хорошо изученный Балканский языковой союз.
3. К особому виду языковых контактов относится двуязычие(билингвизм) − это одинаково свободное владение двумя языками. Например, в Бельгии родным языком жителей является фламанский, вместе с тем население этой страны также говорит и на английском языке.
Существует деление билингвизма надифференцированный (четкое разграничение в языковом сознании границ между языками, возникающее при специальном изучении иностранного языка) и недифференцированный (постоянное использование двух языков, при переключении с одного языка на другой теряется ощущение границ между ними).
В современном мире большое распространение получает как двуязычие, так и многоязычие. Наряду с этими процессами выделились языки межнационального общения: английский, французский, немецкий, испанский, русский, китайский, арабский и другие.
Однако кроме естественных языков для международного общения создавались искусственные языки, причём только некоторые из них получили распространение. Первым искусственным языком является созданный в 1879 г. в Германии И. М. Шлейером волапюк (англ. word > vol, speak > pük = volapük – всемирный язык). Между тем этот язык оказался сложным для использования, и в настоящее время наиболее распространен эсперанто , созданный польским врачом Л.Л. Заменгофом в 1887 г.

Языковая интерференция и языковой трансфер

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком».

Интерференция может проявляться на разных уровнях. В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют акцентом. Осваивая чужую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место непривычных звуков сходные с ними звуки своего языка. Если языковые контакты становятся достаточно массовыми, а двуязычие широко распространенным, изменения в языках могут стать очень существенными. Так, германским и романским языкам в отличие от большинства славянских не свойственно противопоставление твердых и мягких согласны. А вот находившиеся в очень контактах со славянскими румынский язык, единственный из романских, развил это противопоставление. В области грамматики происходит также существенная интерференция. Трудно освоить грамматические явления чужого языка, которые отсутствуют в родном. Для русских, например, серьезной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних – употребление русских видов.

5.2. Учебные программы С.Е. Кузьмина

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ:

рабочая программа курса для студентов, обучающихся по специальности «Филология», специализация - «Лингвокриминалистика»

Пояснительная записка

1. Цель курса «Языковая интерференция» - дать студентам представление об основных понятиях языковой интерференции, методах исследования явления интерференции, условиях и причинах его возникновения; сформировать умение выявлять и классифицировать разнообразные проявления языковой интерференции; показать возможные пути использования этих знаний и умений в лингвокриминалистической практике. Курс способствует расширению лингвистического и культурного кругозора студентов и позволяет улучшить качество речи студентов на иностранном языке.

2. Данный курс предназначен для студентов пятого курса филологического факультета и читается в 10 семестре. Программа рассчитана на 44 часа (лекции - 14 часов, семинарские занятия - 10 часов, самостоятельная работа - 20 часов); форма контроля - зачет.

3. Курс включает 7 тем. К программе курса прилагаются перечни примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы по каждой теме, списки основной и дополнительной литературы.

История изучения языковой интерференции. Определение языковой интерференции. Существующие подходы к толкованию понятия интерференции. Объем понятия «языковая интерференция». Межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Продуктивная и перцептивная интерференция. Направление интерференции. Сфера проявления интерференции.

Методы изучения языковой интерференции. Методы, применяемые при сборе материала исследования: наблюдение, устные интервью, анализ письменных и устных источников, эксперимент, тестирование и др. Методы обработки и исследования материала: статистические методы, анализ типичных ошибок, сопоставительный анализ, психолингвистические и нейролингвистические методы и др.

интерференции

Условия возникновения языковой интерференции. Понятие языкового контакта. Билингвизм. Разновидности языковых контактов и типы билингвизма. Понятие родного и иностранного языка. Лингвистические предпосылки для межъязыковой интерференции. Недодифференциация, сверхдифференциация и реинтерпретация типологических различий как формы проявления межъязыковой интерференции. Предпосылки для внутриязыковой интерференции.

Психологический механизм языковой интерференции. Интерференция как процесс переноса навыков. Интерференция навыков как результат наличия установки. Продуктивная и перцептивная интерференция и этапы процесса порождения и восприятия высказывания.

интерференции

Проблема классификации явлений языковой интерференции. Графическая интерференция. Звуковая интерференция: фонетическая и фонологическая интерференция. Лексическая интерференция: собственно лексическая и лексико-семантическая интерференция. Фразеологическая интерференция. Грамматическая интерференция: морфологическая, синтаксическая, пунктуационная интерференция. Стилистическая интерференция.

Явления лингвокультурной интерференции при восприятии и употреблении единиц разных языковых уровней. Интерференция, вызванная культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Прагматическая лингвокультурная интерференция. Лингвокультурная интерференция в коммуникативном поведении билингвов. Интерференция в выборе темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, в выборе невербальных средств общения, использовании паралингвистических средств и т.п. Интерференция в сфере речевого этикета. Интерференция на уровне речевых стереотипов, стилей общения и др.

Учет явления языковой интерференции в процессе коммуникации в юридической сфере. Применение данных о языковой интерференции в

рамках лингвокриминалистической экспертизы речи. Использование знаний о языковой интерференции в процессе идентификационной и диагностической экспертизы речи. Применение знаний о языковой интерференции в экспертизе конфликтогенных текстов.

Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

ТЕМА 1. Понятие языковой интерференции

1. Чем можно объяснить возросший интерес к проблеме языковой интерференции?

2. Расскажите о происхождении термина «интерференция».

3. Каковы основные подходы к определению понятия языковой интерференции? Прокомментируйте имеющиеся между ними различия.

4. Чем обусловливается противоречивость подходов к определению понятия языковой интерференции?

5. Какие виды интерференции выделяются при широком понимании этого явления?

6. Что служит материалом для исследования проблемы языковой интерференции? С чем это связано?

7. Подготовьте сообщение на тему «История изучения проблемы языковой интерференции в отечественном и зарубежном языкознании» (см. список литературы).

ТЕМА 2. Методы изучения языковой интерференции

1. Методы каких наук могут быть использованы для исследования явления языковой интерференции? Чем можно объяснить разнообразие применяемых методов и приемов?

2. Охарактеризуйте основные методы сбора материала для исследования явления интерференции.

3. С какой целью проводится анализ письменных и устных источников?

4. Для чего может быть использовано тестирование?

5. Каким способом можно получить материал, характеризующий спонтанное речевое поведение билингвов?

6. Назовите основные методы, используемые в процессе обработки и исследования материала, содержащего интерферентные явления.

7. Какова роль метода сопоставительного анализа в исследовании языковой интерференции и предотвращении ее актуализации в речи билингвов?

8. Какие методы преобладают в изучении психологического механизма интерференции?

9. Подготовьте сообщение о нейролингвистических методах исследования языка и, в частности проблемы билингвизма и интерференции (см. список литературы).

ТЕМА 3. Условия и предпосылки возникновения языковой

интерференции

1. Что является необходимым условием проявления языковой интерференции?

2. Как традиционно определяются понятия «языковой контакт» и «билингвизм»?

3. Охарактеризуйте основные виды языковых контактов и назовите соответствующие типы билингвизма.

5.Назовите основные виды типологических различий и предопределяемые ими формы проявления межъязыковой интерференции.

6. Чем объясняется неизбежность интерференции в речи билингвов, владеющих несколькими близкородственными языками?

7. Каковы лингвистические предпосылки для возникновения внутриязыковой интерференции?

ТЕМА 4. Причины языковой интерференции

1. Какой механизм лежит в основе процесса языковой интерференции?

2. Опишите суть психологического механизма межъязыковой интерференции.

3. Какова психологическая природа внутриязыковой интерференции?

4. Чем, по мнению ряда психологов, определяется процесс интерференции навыков?

5. На каких этапах процесса порождения и восприятия высказывания предположительно имеет место межъязыковая интерференция?

6. Чем объясняется сложность изучения психологического механизма языковой интерференции?

7. Подготовьте доклад на тему «Модели порождения и восприятия речи в отечественной и зарубежной психолингвистике» (см. список литературы).

ТЕМА 5. Разновидности явлений собственно языковой

интерференции

1. По какому основанию проводится традиционная классификация явлений языковой интерференции?

2. Проиллюстрируйте примерами случаи проявления графической, звуковой, лексической, фразеологической, грамматической и стилистической интерференции. Охарактеризуйте приведенные интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам межъязыковой или внутриязыковой, продуктивной или перцептивной интерференции.

3. Подберите примеры интерферирующего воздействия иностранного языка на речь билингва на родном языке в области графики языка, лексики и фразеологии.

4. Как можно объяснить частотность проникновения иноязычных элементов в речь билингва на родном языке?

5. В чем выражается языковая интерференции в сфере узуальной нормы? Приведите примеры.

6. Подготовьте доклад на тему «"Ложные друзья переводчика" и проблема межъязыковой интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 6. Разновидности явлений лингвокультурной интерференции

1. Для каких наук явления лингвокультурной интерференции представляют интерес?

2. Каковы основные сферы реализации лингвокультурной интерференции?

3. Приведите примеры интерференции, вызванной культурно-обусловленными различиями в значении, коннотациях, особенностях употребления языковых единиц разных уровней. Классифицируйте описываемые интерферентные явления с точки зрения их принадлежности к результатам продуктивной или перцептивной лингвокультурной интерференции.

4. В чем выражаются наиболее типичные случаи лингвокультурной интерференции в коммуникативном поведении билингвов?

5. Подберите собственные примеры нарушений правил выбора темы общения, языковых средств оформления разных типов речевых актов, использования невербальных, паралингвистических средств, употребления речевых стереотипов, этикетных формул и др.

6. Чем можно объяснить сложность предотвращения коммуникативных ошибок?

7. Подготовьте доклад на тему «Речевой этикет в русской и английской лингвокультурах: проблемы интерференции» (см. список литературы).

ТЕМА 7. Использование данных о языковой интерференции в лингвокриминалистической практике

1. В каких областях лингвокриминалистической практики могут быть использованы данные о языковой интерференции?

2. Каким образом учет явления интерференции может способствовать эффективности коммуникации в юридической сфере?

3. Приведите примеры искажений изначального смысла текста автором, его неправильного понимания или непонимания адресатом, вызванных действием продуктивной или перцептивной языковой интерференции.

4. С какими целями могут быть использованы сведения о языковой интерференции в практике лингвокриминалистической экспертизы?

6. Что такое лингвистический шок? Проиллюстрируйте данное понятие собственными примерами.

7. Охарактеризуйте проявления лингвокультурной интерференции в сфере коммуникативного поведения с точки зрения их потенциальных возможностей спровоцировать конфликт.

8. Проявления какого вида интерференции в речи билингвов -собственно языковой или лингвокультурной - чаще вызывают негативную реакцию носителей языка? Обоснуйте свой ответ.

9. Где еще, по вашему мнению, знания о языковой интерференции могут быть применены лингвокриминалистами?

Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. Пособие. - М.: КомКнига, 2005.

Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. - Кишинев: Штиинца, 1978.

Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. -Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008.

Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Акуленко В.В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: «Сов. Энциклопедия», 1969. С.371-384.

Алейникова Н.В. Межкультурная коммуникация и национальные стереотипы мышления // Динамика педагогического образования: от института к университету. - Тула, 1998. С. 285-287.

Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): автореферат дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2005.

Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. - М., МОСУ, 2003.

Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. - Тбилиси, 1988.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. - М., 1972

Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. - Электронный ресурс:

http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml

Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. - М, 2001.

Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М., 1980.

Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: ЧеРо, 1999.

Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1999. С. 7-42.

Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев: Вища школа, 1979.

Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М.: Изд-во МГУ, 1969.

Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

Вященко В.С. Лексическая интерференция. - Л., 1980

Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М. - С. 54-68.

Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета. - Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - №2. - С. 49-59.

Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. - 2-е изд., доп. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 2004.

Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки. - 1976. - №4. - С. 101-104.

Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. - М., 1981. - С. 240-254.

Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974.

Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1996.

Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. - 1973. - №2. -C. 74-77.

Интерференция звуковых систем: сб. ст. - Л., 1987.

Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. - C. 41-44.

Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976.

Каракотов М.Д., Каракотов З.М. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности // Университетские чтения 2006 (Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения). - Электронный ресурс:

Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - Киев, 1980.

Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - Вып. 444. - М., 1999. - С. 68-75.

Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. - Екатеринбург, 2002. - С. 57-59.

Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. - М.: ПЕРСЭ, 2002.

Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (на материале фр. яз.): автореф. дисс. ... докт. филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998.

Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М.: Изд. доп. ГУВШЭ, 2005.

Кулешова В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические исследования. М., 1987. С. 157-166.

Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма (экспериментально-фонетическое

исследование): дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969.

Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи (материалы и обсуждения). -Тбилиси, 1970.

Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: учебное пособие. - Л.: ЛЖ ЛГУ, 1985.

Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары, 1988.

Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., Наука, 1972. - С. 197-203.

Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1987.

Николаева Т.М. Металингвистический иконизм и социолингвистическая дистрибуция этикетных речевых стереотипов // Язык и культура. Факты и ценности. - М., 2001. - C. 225-234.

Петровский Д. «Русише шпрахе - наш фатерлянд!» // «Русская Германия» от 22.11.2006.

Пономарев С.Ю. О понятиях «билингвизм», «языковой контакт», «интерференция» и «письменная речь» в зарубежной и советской лингвистике // Редкол. журн.: Вестн. Санкт-Петербург. гос. ун-та. Сер.: История. Языкознание. Литература. - СПб., 1992.

Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002.

Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции // Русское и зарубежное языкознание. - Вып. 3. - Алма-Ата, 1970. - С. 224-228.

Рогозная Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку иностранцев // Вопросы филологии. - 2003. - № 1. - С. 8997.

Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи и речи иностранцев. - М., 1994.

Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1975.

Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972.

Розова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. - Вып. IV. - М.: 1ый МГПИИЯ, 1967. - С. 203-226.

Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. - М., 1972.

Сдобников В.В. Лингвоэтнический барьер в межкультурной коммуникации // Проблемы литературы, языка и перевода: сб. науч. тр. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - С.254-260.

Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М.: Наука, 1968.

Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. - М.: Педагогика, 1990.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: «Слово», 2000.

Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1964.

Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1998.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. - Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.

Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе. -М., 1992.

Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: дисс. докт. филол. наук. - Волгоград, 2007.

Шухард Г.К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. - М., 1950.

Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. I. - Л., 1958. - С. 40-53.

Этническая психология: учебное пособие. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2006.

Языковые контакты и интерференция: сб. статей. - Алма-Ата, 1984.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Clyne M.G. Some (German-English) Language Contact Phenomena at the Discourse Level // Studies for E. Haugen. - The Hague-Paris, 1972.

Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. - Oslo, 1957. - P. 253-261.

Jakobovits L. Second Language Learning and Transfer Theory: a Theoretical Assessment // Language Learning. - Vol. 19. - № У2, 1969.

Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of Language. - Washington, 1980.

Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. - Bonn, 1983. - Bd. 1. - S. 8191.

Weinreich U. Languages in Contact. - he Hague, Mouton&Co., 1963.

Разделы: Иностранные языки

В условиях расширяющихся и углубляющихся контактов между странами на сегодня остро стоит вопрос об успешности и эффективности межкультурной коммуникации. Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры . В своей работе «Язык и культура» Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» . Для того, чтобы взаимопонимание состоялось и не произошли нежелательные коллизии и сбои в акте межкультурной коммуникации, необходимо формировать межкультурную компетенцию у будущих специалистов в сфере бизнеса. Студенты должны быть знакомы с таким явлением как интерференция – перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Будущие бизнесмены, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе ее влияние. Особенно заметно это влияние при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами по бизнесу.

Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter » между + «ferens » («ferentis ») несущий, переносящий . Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.

Явление интерференции изучается в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков.

Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» .

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.

В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» . Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л. В. Щерба).

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха . Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» .

По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» .

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи . По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка .

«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых , либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» .

Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане .

В методике преподавания иностранных языков интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый иностранный язык. По Р. К. Миньяр-Белоручеву, интерференция – наложения сформированных навыков на вновь формируемые со знаком минус, то же самое, что отрицательный перенос .

В зависимости от «направления» интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей.

В методической литературе различают следующие виды интерференции:

– внешняя и внутренняя (по происхождению);

– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

– явная и скрытая (по характеру проявления);

– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическую (семантическая, грамматическую (синтаксическая), лингвострановедческая, культурная (по лингвистической природе – уровневая).

Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интеференции, представляющий для будущих бизнесменов наибольший интерес.

Фонетическая интерференция . Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например: Sorbon (Robert de Sorbon) – Sorbonne, f ; dessin, m – dessine (dessiner); fille, f – fil, m ; plein – pleine; plaine, f ; but, m – bout, m ; rue, f – roue, f .

Примеры из немецкого языка: «fordern » (требовать) – «rdern » (способствовать, содействовать); «ü bers ΄ etzen » (переводить) – «΄ü bersetzen » (перевозить, переправлять).

Студенты прекрасно знают, что немецкое «Kurort» обозначает и в русском языке «курорт» , но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог («K΄urort» ).

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности . Во французском языке есть слова, которые имеют отличное от русского языка написание, особенно это касается удвоенных согласных. Так встречаются слова, имеющий удвоенный согласный в русском языке и один согласный во французском: «групп а » – le group e; «металл » – le métal . Однако гораздо больше таких слов, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове французского языка. Например: «app laudir » – ап лодировать; «l’ app artement » – ап артамент; «l’ app ellation » – ап елляция; «le corr odor » – кор идор; «le rapp ort » – рап орт; «l’ aff iche » – аф иша; «l’ ann once » – ан онс; «la ball erine » – бал ерина; «la litt é rature » – лит ература; «la personn e » – персон а.

В немецком языке: «der Korr idor » – коридор; «die App ellation » – ап елляция; «das App artement » – ап артамент.

Примерами из английского языка могут служить: «app eal » – ап елляция; «agg ression » – аг рессия; «add ress » – ад рес .

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» . Так, например, слово «journal, m » понимается как «журнал» (revue,f ), а не «газета»; «magazine, m » – «магазин» (magasin, m ), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f » – «демонстрация» («manifestation, ), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f » – «диссертация» («thèse, f »), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m » – «аспирант» («boursier, m »), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание». Этот список «ложных друзей переводчика» можно продолжить. Пособие В. Л. Муравьева «Faux amis» (Муравьев, В. Л. Faux amis / В. Л. Муравьев. – М., 1985.) предназначено как раз для работы по предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n » понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m »; «Geschäft, n »; «Handlung, f »;), а не «иллюстрированный журнал».

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

руководитель

стремянка

заработок

наследник

наследство

строитель

Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает род, например: Bank, f . Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка) », и как «банк »: Ist diese Bank frei?

Arbeitest-du in einer Bank?

Или же другой пример: «der Ball, m » – «мяч, шар, ком, ядро »;

«der Ball, m » – «бал » ;

«der Ball, m » – «лай собак »;

«der Ball, m » – «ставня ».

На лексемном уровне ожидается отсутствие противопоставления между парами «Fuß » и «Bein », а английском языке «foot » и «leg ».

Примерами из английского языка могут служить слова: «Dutch » – «голландский», а не «датский»; «West » – «запад», а не «восток»; «obligation » – «обязательство», а не «облигация»; «artist » – «художник», а не «артист»; «host » – «хозяин», а не «гость»; «decade » – «десятилетие», а не «декада»; «genial » – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный» (см. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / Под общ. ред. В. В. Акуленко. – М., 1969).

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, «черный хлеб» русские обучаемые называют по-французски «noir» вместо «pain bis » .

Грамматическая интерференция. В грамматической интерференции С. С. Сорокина выделяет синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования .

Студенты испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) одна и та же форма во французском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами. Например: On sait. – Nous, on le sait. Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе;

б) местоимение «il» в значении «он» и в безличной конструкции. Например: Il fait du sport. – Il fait du vent. Cela me plaît! – S’il vous plaît.

в) форма «passé composé» в одних случаях переводится глаголом совершенного вида, в других – несовершенного:

J’ai tricoté cette écharpe. – J’ai tricoté cette écharpe toute la journée;

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы «помогать, аплодировать» требуют косвенного дополнения, а французские «aider, applaudir» – прямого. Обучаемые же зачастую используют предлог «à». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «справиться в словаре, посмотреть на часы» – «consulter le dictionnaire, consulter la montre»;

д) одно и то же значение передается во французском языке двумя словами, а в русском – одним: faire marcher – включать; faire paraître – издать; faire bouillir – кипятить; laisser passer – пропустить; laisser tomber – уронить; laisser approcher – подпустить.

Примеры из немецкого языка:

а) зная, что немецкое слово «der Mangel » (нехватка) мужского рода, студент полагает, что и слова «Regel» (правило), «tsel » (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel » женского рода, а слово «tsel » – среднего рода.

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык различными формами:

Конструкция во втором значении вызывает, как правило, трудности в переводе.

в) местоимение «es » в значении личного местоимения и в безличной конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется ) viele schöne Blumen in diesem Garten.

Es (das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? – Как обстоят дела с твоей работой ?

Wie geht es dir? – Как ты поживаешь? Es utet . – Звонит звонок.

г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол «ждать » требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten » – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.) ». То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс » – «betreten die Klasse »; «ответить на вопросы » – «beantworten die Fragen »; «восхищаться картинами » – «bewundern die Gemä lde », «просить извинения » – «um Entschuldigung bitten ».

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним: eintreten lassen – пропустить; fallen lassen – уронить;

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in der Universität).

Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В английском – это Сomplex Object, в немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)» – «I saw him come (англ.)» – «Я увидел (видел), как он пришел». На синтаксическом уровне интерференция обнаружит себя в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т. д. Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы .

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «торговый» соответствует «trade » и «commercial » в английском языке, и соответственно «торговый баланс» будет «trade balance », «торговое право» – «commercial law », а «торговый корабль» – «merchant ship » .

Лингвострановедческая интерференция , неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого (Г. Д. Томахин). Например: «le premier étage» – «первый этаж» вместо «второй» (в немецком языке: «der erste Stock » – «первый этаж » вместо «второй », в английском языке – «first floor »), «Les Invalides» – «инвалиды» вместо «Военно-исторический музей в Париже».

Социокультурная или культурная интерференция , по А. В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения . Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания . Например, во Франции нет обычая благодарить хозяйку после еды, вставая из-за стола. В России же при этом отвечают: «На здоровье!». В русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please » и «s’ il vous plaî t » этих значений не имеют. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и французский – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Французская провинция, в частности, немыслима без кафе, которое играет огромную социальную роль в жизни француза. Домашнее гостеприимство во Франции не является столь развитым, как в России. Наши студенты должны знать, что за рубежом не забежишь по дороге к товарищу – это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.

Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you? » («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описывая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you » («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив .

Умение вступать в коммуникативный акт требует от обучаемого способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею. Как реалии, так и конвенции социального поведения, существенно различаются в разных культурах. Русский речевой этикет существенно отличается от французского. Во Франции не принято поздравлять друг друга с государственными праздниками, поэтому большое удивление у французов вызовет факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции. Поводом для поздравлений могут служить только события личного характера в жизни человека: день рождения, помолвка, бракосочетание, годовщина свадьбы, рождение ребенка, повышение по службе и т. п. Если в русском речевом этикете при поздравлении наиболее принято употреблять такой стереотип, как: «Поздравляю тебя с Новым годом!» («Je te félicite à l’occasion de Nouvel An! »), то для французского языка характерно: «Bonne Année! », «Une bonne et heureuse Année! », «Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année! » Очень редки во Франции поздравления по поводу окончания школы и, в свою очередь, принято поздравлять с прибытием и возвращением: – «Bienvenue! », «Bon retour! » .

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного бизнес-общения. Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» (Л. В. Щерба) создает определенные препятствия, тормозит процесс бизнес-общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей партнеров по бизнесу.

Литература:

1. Алимов, В В. Интерференция в переводе. (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

2. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005.

3. Вайнрайх, В. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / В. Вайнрайх. – Б., 2000.

4. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст] / Н. Д. Гальскова // Иностр. яз. в шк. – 2004. – № 1.

5. Климов, В. В. Языковые контакты [Текст] / В. В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. – М., 1970.

6. Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка) [Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.

7. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002.

8. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н. Б. Мечковская. – М., 2000.

9. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996.

10. Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст] : в 20 кн. – М., 2004. – Кн. 7.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений [Текст]. – Мн., 2006.

12. Сорокина, С. С. Пути предоления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления) [Текст] : автореф. дис. … канд. пед. наук / С. С. Сорокина. – Л., 1971.

13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М., 2000.

14. Формановская, Н. И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия [Текст] / Н. И. Формановская, Г. Г. Соколова. – М., 1989.

15. Хауген, Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972.

16. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. – М., 2005.

Последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7). Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» (Ярцева 1990, с. 197).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Интерференция (лингвистика)" в других словарях:

    Интерференция: Интерференция (физика) изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрических явлений, объясняемое колебательным движением: в первом случае частиц звучащего тела, в остальных трех колебанием. Интерференция… … Википедия

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Вадим Борисович Касевич Вадим Борисович Касевич, 2008 Дата рождения … Википедия

    История науки … Википедия

    - … Википедия

    - (стык морфем) граница между двумя соседними морфами. Явления морфемного шва: чередование, усечение, наложение (аппликация, интерференция), интерфиксация представляют собой объект изучения морфонологии и морфотактики. См. также Морфема Корень… … Википедия

    Распространение греческого языка в поздневизантийский период XII XV веков. Золотым цветом изображено поздневизантийское койне будущая основа новогреческого языка, оранжевым … Википедия

    Каппадокийский язык Страны: Греция, изначально Каппадокия (центральная Турция) Общее число носителей: очень мало Статус: исчезающий Классификация Категория … Википедия

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ 4
1.1.Охранительная функция языка 6
1.2.Система обучения неродному языку 8
1.3.Степень интерференции 13
ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
ВВЕДЕНИЕ
Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного1.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения. Явление интерференция по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференция называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго,- диафонами; аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи с чем можно говорить также об отношениях диаморфии и диасемии. Термин "интерференция" используется также для обозначения ее результата. Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата (остаточная интерференция).
1. РУССКИЙ ЯЗЫК В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ
Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта двух (или нескольких) языков, точнее говоря, процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Однако сам термин "интерференция", возникший в физике, будучи перенесенным в методику обучения иностранному языку в значении "тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного", не совсем верно схватывает существо лингвистического явления. С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты.
Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку: в оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта - явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм2. Но результаты интерференции могут быть менее заметны, чем речевая ошибка. Они могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков3.
Сказанное в равной мере относится не только к контактам двух разно-системных языков, но и к процессам взаимодействия близкородственных языков и в той же степени к контактам языка (взятого за основу литературного) с его диалектами, а также диалектов друг с другом4. Явление интерференции, как свидетельствуют многочисленные исследования, возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом. Что же такое интерференция? Ответ на этот вопрос зависит от того, исследователи какой области знания, сопряженной с наукой о языке, занимаются проблемой двуязычия - лингвисты, специалисты по лингводидактике или психологи. В одной, исходной позиции все они солидарны: интерференция - явление, возникающее при столкновении, взаимодействии двух языков.
Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Аналогичное определение можно дать, рассматривая интерференцию на уровне языка и речи. У некоторых исследованиях ставятся знак равенства между явлениями интерференции и заимствования. Однако, это - явления не только различные, но и во многом прямо противоположные.
Одни специалисты в области лингводидактики, рассматривая данную проблему применительно к задачам обучения русскому языку как второму, не склонны видеть в ней языковой аспект вне проблем методики. Понимая под интерференцией перенесение школьниками, студентами знаний, умений и навыков из родного языка в обучаемый, они утверждают, что "...на стадии обучения межъязыковая интерференция, являясь принадлежностью не языковой системы, а речевой деятельности, выступает как отрицательный перенос, с которым надо бороться, поскольку он задерживает обучение русскому языку...". Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней "ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка (языка - источника) в область изучаемого языка (языка - рецептора) или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через "третью систему" (промежуточную), "отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся". В последнем случае взаимодействие языковых систем при обучении второму языку рассматривается как взаимодействие оппозиций.
Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция воспринимается ими как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как "нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы". Однако возможны крайне противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве "интерферентного" материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков я затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке. Таким образом, термин "интерференция", более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков.
В каком бы плане ни рассматривалось явление интерференции, нетрудно видеть, что в центре внимания исследователей находится один и тот же - "контактный" - языковой материал, которым они оперируют, доказывая свои теоретические посылки, и который дает основание заниматься проблемой интерференции. В таком материале обнаруживаются факты нарушения языковых норм, правил, закономерностей одного из контактирующих языков под влиянием другого. Важно подчеркнуть, что эти нарушения, изменения норм не стихийны, не хаотичны - они носят явно направленный характер уподобления нормам, правилам, закономерностям другого языка.
1.1. Охранительная функция языка
В языковой норме заложена охранительная функция языка. "Вне общепринятости в определенном языковом коллективе немыслимо существование самого языка... Чего нет в самом языке, его системе или структуре, является нарушением нормы, затрудняет общение или вовсе делает его невозможным. Сам язык есть норма..."5. Законы, правила, структурно-грамматические, семантические, стилистические закономерности языковой системы и ее функционирования, находящие прямое или опосредованное выражение в языковой норме, лежат в основе охранительной функции языка, обеспечивая его способность быть единой, устойчивой, но не замкнутой, постоянно развивающейся, совершенствующейся системой, предохраняющей себя от размывания, разрушения, вымирания.
Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей, общества, которое он обслуживает. Носители родного языка создают его всякий раз, когда начинают общаться. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая, в зависимости от ситуации общения), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу. Охранительная функция родного языка как относительно самостоятельного механизма и охранительная языковая функция общества составляют диалектическое единство. Давно замечено, что "нормы языка не вырабатываются наукой; они существуют объективно и возникают задолго до появления словарей, грамматик, самой науки о языке, что "нормативность литературного общения по самой своей природе явление внутриязыковое...". Исходя из этого, норма рассматривается как одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, его жизнеспособности.
При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления: норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка. Результаты этого "противоборства", уподобления могут быть разными на различных уровнях языка и речи и зависят от многих лингвистических и экстралингвистических факторов. В речи обучающихся второму языку это противоборство выступает как противоборство "неравных сил", так как в языковой опыт обучающихся вторгаются элементы чужой языковой системы, не осмысленной ими в целом. В сознании монолингвальной личности, срабатывает охранительная функция родного языка, языковые нормы родного языка стремятся уподобить себе нормы языка обучаемого: учащийся-казах говорит: Дни быстро идет и не замечает своей ошибки, так как это предложение совершенно правильно с точки зрения родного языка казаха и соответствует казахской модели Кундер тез отin жатыр. Русское предложение построено по образцу казахского, где глагол ставится на последнем месте (тяготеет к концу предложения), во-первых, и, во-вторых,- имеет форму ед. числа, что соответствует казахской норме. Ср.: человек идет - адам келе жатыр; люди идут - адамдар келе жатыр.
1.2. Система обучения неродному языку
Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа - охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения "чужого". Наука о языке, а тем более о двуязычии, появилась значительно позже той эпохи, когда носители различных языков начали вступать в тесные контакты. Вступающий в контакт не мог, естественно, сопоставить родной и чужой язык на уровне научного сознания. С одной стороны человек бессознательно стремится к отторжению чужого языка, в связи с действием охранительной функции родного. С другой стороны, возникала потребность в общении (заинтересованность, например, в торговле), и осознанное "влечение" к языку соседа, желание прислушаться к нему, понять взаимоотношения языковых элементов. В родной язык привносились чужие слова. Ввиду фонетико-фонологических различий контактирующих языков эти слова-заимствования через устную речь могли быть переняты в таком фонетическом облике (в той звуковой оболочке), как воспринимало их языковое сознание носителей родного языка (т. е. уже уподобленными системе родных звуков), а с течением времени еще более уподобиться и вовсе утратить свой первоначальный облик и внутреннюю форму слова. Явления интерференции и заимствования, тесно между собою связаны, но они представляют единство противоположностей, единство двух полярных тенденций существования языка - тенденции к устойчивости и тенденции развития, обогащения. Слово заимствуется вопреки действию охранительной функции, но если в нем ощущается потребность, язык "не препятствует" вхождению заимствования, но тут же адаптирует его, уподобляет своим нормам и правилам (если заимствование в силу каких-то причин не уподобляется полностью, тогда оно пополняет исключения из правил родного языка или квалифицируется как иностранное слово, иностранное "вкрапление"). По мере развития языковых контактов формируется двуязычная языковая среда, начинается активное взаимодействие двух языков в разных видах и формах речи, различных по своей жанрово-стилистической дифференциации. "Ассимилированные" языковые элементы (содержательные и формальные), утвердившиеся в родной и русской речи двуязычного населения как норма или вариант нормы, могут "осесть", закрепиться в системах родных языков контактирующих народов. Однако для этого нужно время: норма изменчива только во времени: Сравним русское Туризм - лучший отдых и казахское Туризм - тамаша демалыс. Казахское предложение является точной копией (калькой) русского и, если рассматривать эту конструкцию с точки зрения исконных норм казахского (тюркского) языка, то в ее построении обнаруживается влияние русского синтаксиса.
Заимствование - не прямой результат интерференции, а ее крайний случай, когда язык не только уподобляет чужой языковой элемент, но и с течением времени "присваивает" его себе.
Явление интерференции в условиях национально-русского двуязычия обнаруживается не только в речи двуязычного населения. Языковые контакты не замыкаются в этой сфере общения, а распространяются как языковое взаимодействие в художественной литературе (в русскоязычных произведениях национальных писателей, в частности), в периодической (в частности, русскоязычной) прессе, в языке массовой коммуникации и т. д. Понятно, что здесь интерференция не дает о себе знать так очевидно, как в речи двуязычного населения, так как мы имеем дело непосредственно (кино, радио, телевидение) и опосредованно (книга, газета, журнал) с автором - носителем языка в его литературной форме - писателем, журналистом, диктором, т. е. человеком, который хорошо владеет языком и сознательно берет на вооружение его охранительную функцию, защищая его литературные нормы. Интерференция может быть в этих случаях вовсе не заметна для слуха и глаза рядового слушателя, читателя-неспециалиста в области языкознания. Если подвергнуть лингвистическому анализу русскоязычные художественные произведения национального автора, то выявятся, в первую очередь, случаи интерференции в плане понятийно-смысловом, семантическом, стилистическом, так как "художественная русскоязычная литература, представленная произведениями национальных авторов, является не только сферой использования лексики языков народов России, но и сферой непосредственных понятийно-смысловых, семантических и стилистических контактов между словами русского языка... и словами национальных языков...".
Однако взаимодействие языков наблюдается не только в лексике, по и на других уровнях языковой системы-структурно-грамматическом, словообразовательном, а также на уровнях структуры, кодирования и сегментации художественного текста. Эти вопросы взаимодействия русского и национальных языков в сфере художественных литератур остаются пока не тронутыми исследователями и ждут своего разрешения.
Примерами явления интерференции на семантическом, структурно-грамматическом и словообразовательном уровнях языковых систем в русскоязычных произведениях национальных авторов, могут служить следующие предложения и случаи словоупотребления из русскоязычной повести казахского писателя Сатимжана Санбаева "Когда жаждут мифа".
(1) Через пять лет приехали, смотрю - другие совсем ребята. Тоже послушали, записали. Эти еще быстрее работали, все делали на ходу; (2) А уже раздалось громкое призывное ржание, и к холму, к разбредающемуся навстречу солнцу косяку, поскакал жеребец с длинным туловищем; (3) Показался очередной сторожевой пост, оба легкоконных воина, застывших у вышки, торопливо поклонились; (4) В скалы он въехал недалеко от знакомого песчаника, за которым протекал ручей; (5) Храм был вырублен в скале, и он предстал взору весь: крестовидный план с анфиладным решением помещений, которые были явно не симметричны и не одинаковы, но как-то органично связаны друг с другом.
В первом примере интерференция усматривается в том, что казахский порядок слов в предложении влияет на русское словорасположение, и это обусловливает постановку глаголов-сказуемых в конце предложения, что соответствует нормам тюркского языка. Во втором и третьем примерах явления интерференции более очевидны: поскакал жеребец с длинным туловищем, оба легкоконных воина. Интерференция здесь носит довольно сложный характер, т. к. в данном случае взаимодействуют ("борются") языковые элементы разных уровней: грамматического, семантического, словообразовательного,- и обусловлена таким различием в русском и тюркских языках, как отсутствие предложно-падежных форм в последних - наличием в них послелогов, которые не всегда выступают эквивалентами русских предлогов. Следует иметь в виду и такой момент: признак, присущий самому предмету (старый человек), и признак, перенесенный на предмет с другого предмета (человек в шляпе), в казахском языке имеют свои особенности грамматического выражения: если русские говорят: комната с зелеными стенами, но казахи скажут буквально: зеленостенная комната.
Строгое различение признака, присущего самому предмету, и признака, "опосредованного" другим предметом, подчеркивается в казахском языке употреблением глагола бар ("есть, имеется") или неупотреблением его: человек с черными глазами - на казахском языке кара коздi адам; но: человек с ребенком - балам адам бар. Многозначность предлога -с- в русском языке также способствовала возникновению интерферентной конструкции поскакал жеребец с длинным туловищем, в которой налицо двузначность: возможное синтагматическое членение - жеребец с длинным туловищем; поскакал с длинным туловищем. Словосочетание легкоконные воины тоже несвойственно русскому языку: оно находится за пределами продуктивных реализации словообразовательной семантики русского языка (сравнить: легкокрылая птица, но неупотребляемое: легкомашинный шофер); подобное словообразование автора стало возможным под влиянием казахской аналогии (сравнить: также: город из желтого камня - желтокаменный, густотравные луга) в русском языке представляет интерес история возникновения словосочетания белокаменная Москва.
В (4) примере интерференция в сочетании в скалы он въехал могло возникнуть не только потому, что в казахском языке отсутствует предлог в, но и потому, что, по-видимому, автор употребляет слово скала (скалы) в более широком значении, чем "каменный утес с острыми выступами", что и подтверждается в дальнейшем тексте повести: - А я хочу видеть скалы - Бекет задергался, завертел головой вокруг, словно пытаясь сейчас же увидеть горы. В (5) примере и он предстал взору весь результат интерференции ощущается в том, что было бы "более по-русски" сказать: и он весь предстал взору или, если оставить авторское расположение слов, необходимо добавить уточняющее слово - наречие целиком (сравнить: В тот же день стало известно, что стрелецкий полк Лаврентия Сухарева весь целиком ушел в Троицу). Однако в казахском языке русские слова весь и целый могут передаваться одной лексемой - букiл (вероятно, в сознании автора-билингва значение слова целиком - "в полном составе, объеме" органически включалось в значение слова весь - букiл).
Употребление национальной лексики в этой русскоязычной повести говорит о художественно-изобразительных целях, преследуемых писателем. Однако, в системах понятий двух языков существуют определенные расхождения, скрытые в национально специфических элементах смыслового содержания родного языка, которые автор, как носитель казахского языка и представитель казахского народа, стремится сохранить в языковой ткани повести: "Булат огляделся. Жили табунщики просто. Через решетчатое кереге виднелись сложенные на жастагаше - деревянной подставке - одеяла и подушки; необходимая утварь была разложена на деревянной полке, рядом с ней стоял кебеже - сундучок для посуды".
1.3.Степень интерференции
Степень явлений интерференции, результаты противоборства норм, правил, закономерностей элементов языковых систем на разном уровне, стремящихся уподобить одна другую, зависят от многих факторов. В первую очередь, следует отметить принадлежность языков к разным языковым семьям (группам) или к одной, близкородственной. Если языковые элементы одной системы в целом сходны с элементами другой и имеют незначительные расхождения на известных языковых уровнях, то эти расхождения, различия и будут служить почвой для появления интерференции и обусловливать ее результаты. Сходные языковые элементы, правила, закономерности и нормы, согласно которым они строятся и функционируют, не могут вызвать интерференцию, т. е. они не вступают в противоречия и не уподобляют друг друга.
Вряд ли практически возможно вычислить на основе контрастивного анализа уровней двух языковых систем все "вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков", так называемое поле потенциальной интерференции. Однако исследование этого поля на основе изучения схождений и расхождений уровней двух языковых структурно-грамматических систем, дальнейшая разработка методики преподавания второго языка с учетом результатов сопоставительного анализа, создание интерференционных словарей и справочников представляется предприятием перспективным.
Конкретные результаты интерференции русского и национального языков обусловлены также социальными этнолингвистическими условиями языкового взаимодействия: происходит ли оно в двуязычной (многоязычной) среде или в отсутствии русского речевого окружения, каков национальный и этнический состав данного языкового региона (наличествуют ли в нем диалекты или говоры), и какой конкретно сфере общения рассматриваются языковые контакты, каков возрастной состав двуязычного населения, его образовательный ценз, степень владения родным и русским языком. Это особенно важно при анализе явлений интерференции в речи обучающихся русскому языку школьников национальных школ и студентов национальных вузов. Именно здесь, в сфере формирования национально-русского двуязычия, через противоборство двух языковых систем в сознании и речевой деятельности обучающихся происходит овладение русским языком, познание нового. Вероятно, что овладение любым вторым естественным языком проходит через барьер интерференции. Поэтому даже с методической точки зрения, в интерференции следует видеть в позитивную сторону.
В живой русской речи носителей родного национального языка интерференция может обнаруживаться сразу на нескольких уровнях языковой системы (причем уподобление одного языкового элемента может вызвать изменение, нарушение нормы другого языкового элемента) и усугубиться речевой ошибкой, не имеющей отношения к интерференции.
Проследим это на анализе письменной речи казаха, закончившего сельскохозяйственный институт. Информант учился в казахской школе с родным языком обучения (в качестве информативного материала послужила переписка с ним в течение нескольких лет). В предложении казаха Привет от Алма-Аты Ерлана к своему другу можно видеть лишь речевые ошибки, обусловленные недостаточным знанием русского языка, однако в этой фразе скрыто явление уподобления синтаксических моделей. Предложение построено по образцу казахской модели, где возможность постановки косвенного дополнения перед прямым соответствует норме родного (тюркского) языка, в котором синтаксис, как принято говорить, левосторонний (косвенное дополнение? прямое дополнение? глагол-сказуемое).
В высказывании А у нас в Алма-Ате все хорошо и никакой изменение нету ошибки объясняются тем, что определение-прилагательное (местоимение) не изменяется в казахском языке. Информант не изменяет его и в русском предложении. Неправильное употребление падежных флексий - результат недостаточного владения русским языком. Причем в данном случае ошибки информанта не влияют на восприятие смысла высказывания адресатом, т. е. они коммуникативно не значимы.
В неопределенно-личной конструкции информанта: И их [товарищей], наверно, заберет (вместо заберут) в Москву употреблен глагол в единственом числе 3-го лица вместо множественного - налицо уподобление формы родного языка, т. к. в однотипной казахской конструкции употребляется глагол в единственной числе: Оларды мумкiн Москваrа алып кетедi.
В предложении И здесь [на Медео] выступили знаменитые спортсмены так называемый, Э. Хейден, К. Буше, Д. Оглобин, Н. Петрусева, В. Козлов и другие неправильно употреблено устойчивое выражение так называемый. Русское употребление этого словосочетания в значении 1) "как обычно называют" и 2) "для выражения иронического или отрицательного отношения к кому-чему-нибудь", как видим, исключается контекстом предложения. Мы наблюдаем здесь своеобразное лексическое противостояние, поскольку -так называемый- при переводе на казахский язык теряет фразеологическое значение. Для передачи информации по-русски билингв подбирает адекватные слова одной семантической группы и употребляет фразеологическую единицу не в обобщенном, а в прямом, непосредственном значении ("так они зовутся").
Аналогично происходит контаминация двух русских словосочетаний (только уже на грамматическом уровне) в таком высказывании информанта: Он был мой настоящим другом. Известно, что в подобных предложениях с координируемыми главными членами допускается замена именительного падежа имени в составе сказуемого творительным падежом: Он был мой настоящий друг - Он был моим настоящим другом. В сознании билингва эти два грамматических варианта, по-видимому, скрещиваются, и на письме обнаруживается третий вариант - с нарушением правил согласования. Контаминация двух (нескольких) русских словосочетаний - довольно частое явление в русской речи казахов-билингвов. Она усугубляется отсутствием в казахском языке предлогов, их многозначностью в русском языке, усвоить которую довольно сложно для казахов: Преподаватели постоянно благодарили [нас] и примером показали от других (контаминация выражений: ставить в пример, показать пример, отличать от других).
О том, что нарушения норм при овладении русским языком носят явно направленный характер уподобления нормам родного языка, свидетельствуют "интерферентные ошибки" в русской речи младших и старших нерусских школьников тюркоязычного региона.
Анализ ошибок в русской речи тюркоязычного населения свидетельствует о том, что явление интерференции обусловлено спецификой родного языка. В предложениях (1) У девочки фартука синего цвета; (2) Где приземлится самолет, там все бежат ошибки учащихся, как кажется на первый взгляд, вызваны отсутствием категории рода в родном языке (фартука) или незнанием значения русских слов (-там- вместо -туда-). Однако это не так - ошибки здесь обусловлены спецификой грамматических категории и особенностями лексической системы тюркского языка. В (1) предложении наличие слов у девочки, заключающих в себе указание на конкретный объект, требует определенной падежной формы - родительного конкретного. По аналогии с этим требованием учащийся ставит неправильное образование глагольной формы, встречающееся и в речи русских. Во (2) предложении ошибочно употреблено слово там. В казахском языке значение его передается лексемой сонда, совмещающей в себе и значение "туда" (сонда - "там", "туда"); происходит ложная идентификация значений "там" и "туда".
Представляется интересным выявить и классифицировать ошибки в русской речи казахов-билингвов, обусловленные особенностями выражения форм множественности и категории числа в казахском языке (как и других тюркских), накладывающими свой отпечаток на усвоение казахами форм выражения категорий числа и понятий множественности русского языка. Семья переехали. В слове семья заключено понятие множественности "муж и жена, родители с детьми" (это не один человек, а два и больше) - поэтому казах согласует это существительное со значением множественности с глаголом во множественном числе.
Любопытно заметить, что некоторые ошибки в русской речи казахов, начинающих изучать русский язык, напоминают "казусы" русской детской речи: Она прожила счастную жизнь. Здесь прослеживается недостаточное осознание членимости русских слов на морфемы. Подобно русским детям, учащиеся-казахи образуют своеобразные окказионализмы.. И, наконец, в русской речи школьников тюркоязычного региона зафиксированы такие ошибки, которые детерминированы рудиментарными фактами языка: Что летит над горами? - Над горами летят птицы. Казахское вопросительное слово кiм! ("кто"?) употребляется только по отношению к человеку, а не? ("что"?) - по отношению ко всем, кроме человека. Поэтому вопрос -Что летит над горами?- с точки зрения казаха правилен.
2. ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Усвоение иноязычной речи может происходить различными путями, самыми распространенными из которых являются: стихийный - когда индивид, попадая в иноязычную среду, вынужден из-за коммуникативных потребностей усваивать иноязычную речь; целенаправленный - когда индивид в отрыве от естественного иноязычного окружения усваивает иноязычную речь в учебном заведении. Однако при любой форме изучения иноязычной речи усвоение ее возможно только в процессе общения между владеющим и изучающим язык индивидами. Поэтому при разработке методов преподавания иностранного языка важно понять, как происходит устная коммуникация и какими языковыми процессами она сопровождается.
Вербальное общение между собеседниками представляется нам как некоторое рече-генеративное единство (артикуляционного и просодического полей), состоящее из трех основных компонентов:
1) вербального, несущего главную коммуникативную нагрузку;
2) паралингвального, сопровождающего речь говорящего жестами, мимикой, невербальным звукопроизводством (смех, плач, кашель и т. д.);
3) ситуативного, который представляет собой окружающую собеседников среду и может иметь большую или меньшую информативную нагрузку в зависимости от того, является ли что-либо из этой среды предметом общения. В свою очередь вербальное сообщение имеет сложную структуру: оно включает в себя информацию о реальном объективном социальном и / или физическом мире, о котором идет речь; информацию об эмоциональном состоянии говорящего, его субъективном отношении к предмету сообщения; несет информацию об опыте говорящего о предмете сообщения, об объективной и субъективной оценке явления. Такая трехплановая информативность обусловливает многомерность структуры вербального сообщения6.
Слова и словосочетания, из которых состоит вербальное сообщение, отражают те элементы реального и / или духовного мира, которые составляют предмет сообщения. Их рассматриваем как одномерные величины. Морфолого-синтаксические отношения между словами отражают временно-пространственные, причинно-следственные, модальные и иные обстоятельства, в которых находятся составные части реального мира; их рассматриваем как двухмерные величины. Связи между предложениями и их частями отражают логические и модальные отношения между элементами предмета сообщения, которые, с одной стороны, составляют когнитивное содержание сообщения, а с другой - экспрессивное содержание. Когнитивные и экспрессивные взаимоотношения рассматриваем как трехмерные величины. И, наконец, вербальное сообщение содержит контекстуальные взаимоотношения, которые составляют текст вместе с его содержанием. Эти взаимоотношения, которые составляют собственно сообщение, представляют собой единицы четырех измерений. В устной речи все рассмотренные величины при речепроизводстве материализуются, а при перцепции соответственно идентифицируются. Таким образом, для обеспечения такой четырехярусной структуры идеального смысла сообщения сложную многоярусную структуру должна иметь и устная речь, т. е. артикуляционно-просодическая генерация.
Для моделирования механизма диалогической коммуникации рассматриваем индивида как биполярное единство, состоящее из условно симметрически расположенных вокруг его внутренней оси рече-генеративного и рече-перцептивного полей. При общении индивиды А и А1 образуют диалогическую пару (А? А1)), в которой противопоставляются вокруг оси внешней симметрии рече-генеративные и рече-перцептивные комплексы собеседников. В такой билатерально-симметрической паре диалог является одноциклическим повторением передачи-приема информации, где один полный цикл делится на два этапа: 1) индивид А обращается к индивиду А1 (А?А1); 2) индивид А1 отвечает индивиду А (А?А1). В свою очередь каждый этап делится на две фазы. На этапе А?А1 индивид А производит рече-генеративным комплексом поток супрасегментных единиц в фазе Ф1, воспринимаемый перцептивным комплексом индивида А1 в фазе Ф2; на этапе А?А1 индивид А1 производит в фазе Фз поток супрасегментных единиц, воспринимаемый в фазе Ф4 индивидом А. Этим завершается полный цикл диалогического обмена информацией. Следует, однако, заметить, что эффективная коммуникация обеспечивается рядом защитных мер, главной из которых является обратная связь. Итак, на этапе А?А1 произносимый в фазе Ф1 поток сигналов направляется индивидом А не только по прямому каналу связи на перцептивное поле собеседника (фаза Ф2), но и на собственное (Ф4), которое контролирует и координирует дальнейшее производство речи (Ф1). Кроме этого "внутреннего" существует и "внешний" канал обратной связи, выражающийся в том, что экспедиент А видит, как собеседник А1 реагирует на сообщение (паралингвальный компонент). Это позволяет индивиду А коррегировать интонацию, темп и тембр речи. На этапе А?А1 происходят те же процессы, только в обратном направлении. Таким образом, с учетом обратной связи диалог есть полициклическое повторение ряда си-мультанно протекающих процессов коммуникации.
Эффективность обмена информацией зависит не только от многоканальности связи, но и от состава собеседников. Так, если диалогическую пару составляют лица, имеющие различный жизненный опыт (учитель-ученик), то эффективность обмена информацией будет иметь определенные ограничения, несмотря на употребление ими общего обоим родного языка. Если же собеседники - носители разных языков, то эффективность коммуникации будет зависеть и от степени знания языка общения. Однако даже при самых благоприятных условиях невозможно достигнуть равновесия (т. е. биполярной симметрии) в диалогической паре, ибо каждый индивид неповторим по своему опыту, знаниям, психическим и физическим особенностям, что находит отражение в его идиолекте. Отсюда следует, что билатеральная симметрия в диалогической паре относительна, т.е. в действительности рече-генеративный и рече-перцептивный комплексы индивидов А и А1 взаимосмещены. Эта особенность определяет диалог как полициклическую последовательность смещающихся повторений симультанно действующих процессов прямой и обратной связей коммуникации. В диалогической паре, общающейся на общем собеседникам родном языке, эти смещения касаются только уровня фонетического (в том числе и просодического) поля языка. По сравнению с парой, общающейся на неродном для одного из собеседников языке, ее можно условно рассматривать как билатерально симметрическую, так как идиолекты одного языка обладают общей им артикуляционно-просодической базой; идиолекты же разных языков - разными, ибо нет двух языков с идентичными рече-генеративными базами.
На занятиях по иностранному языку диалогическую пару "обучающий-обучающийся" можно в принципе рассматривать как разноязычную пару, в которой обучающий владеет в совершенстве обучаемым языком. Эту коммуникативную ситуацию можно выразить формулой Аа?В-а, где А - обучающий, представляющий обучаемый язык а; В - обучающийся, представитель языка б; а - искаженная речь обучающегося. Эта коммуникативная пара имеет следующие особенности: 1) по отношению к преподаваемому иностранному языку (а) фонетические базы собеседников смещены на величину, которая отличает просодическую систему данного иностранного (а) от родного (б) языка обучающегося; 2) соответственно просодическим базам смещены и просодические поля на некоторую определяющую величину внешней асимметрии между собеседниками; 3) на ту же величину взаимосмещены на противоположных просодическим полям полюсах "биполярных" индивидов и их перцептивные поля; 4) вследствие индивидуальных особенностей взаимосмещены и внутренние оси симметрии идиолектов рассматриваемой пары; следовательно, взаимосмещены и сами идиолекты вокруг общей им обоим оси внешней симметрии. Кроме внешней асимметрии идиолектам присуща и внутренняя, которая частично проявляется в том, что человек способен генерировать меньшее количество звукопроизведений, чем их может воспринимать. Эта асимметричность (т. е. внешняя и внутренняя асимметрия в общающейся паре) вызывает явление языковой интерференции, которая, как показали исследования в области межъязыковых контактов, - явление универсальное и действует во всех случаях и ситуациях по одним и тем же принципам. Именно благодаря этой асимметричности человек способен усваивать и совершенствовать родную и иностранную речь.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, ведущим явлением в процессе взаимодействия двух (или нескольких) языков считается уподобление языковых элементов одного из контактирующих языков языковым элементам другого. Уподобление представляет собой непосредственное проявление главной тенденции процесса взаимодействия языков при двуязычии (как и при иных формах взаимодействия языков) - сближения структур взаимодействующих языков, установления однозначного соответствия между взаимодействующими языками.
Уподобление элементов одного из контактирующих языков элементам другого языка (иными словами, интерференция) - результат объективного проявления охранительной функции родного языка, являющейся своеобразным ключом к пониманию механизма языковых взаимодействий, позволяющим выявить точки приложения лингводидактических усилий при обучении русскому языку и выработать необходимые рекомендации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
Вайнрайх У. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.
Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.
Ладченко М.М. Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.
Мейрамов Г.А. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979.
Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.

1 Вайнрайх У. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979. 2 Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974. 3 Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984. 4 Мейрамов Г.А. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979. 5 Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986. 6 Ладченко М.М. Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985. 18

Работа на этой странице представлена для Вашего ознакомления в текстовом (сокращенном) виде. Для того, чтобы получить полностью оформленную работу в формате Word, со всеми сносками, таблицами, рисунками, графиками, приложениями и т.д., достаточно просто её СКАЧАТЬ.